Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
服务

技术翻译

多语种翻译

口译

俄语本地化

术语服务

语言质量保证

营销资料

销售点营销资料

印刷设计

印前处理

多语种布局

商业印刷

演示文稿

视频

网站翻译

网站内容管理

网页设计

横幅广告

软件开发

软件测试

软件本地化

计算机游戏本地化和授权


客户反馈

We have been using Logrus for the QA’s of the Office OEM and RETAIL CDL’s. We started using them about 4 weeks ago and so far we have found them excellent, they have been very flexible with regards to our schedules. Extremely responsive to mails and the quality of work has been very high. I would recommend them 100%.

Denise<知名公司>



2012年俄罗斯翻译论坛

9月28日至30日,喀山举办了2012年俄罗斯翻译论坛国际会议。

俄罗斯翻译论坛是东欧最大的翻译行业会议。目前,这是举办的第四届论坛,汇集了俄罗斯和国际上的本地化专业人士和翻译服务的买家。

为会议做出积极贡献的 Logrus 由其主席 Serge Gladkoff 代表,他主持了小组讨论并提交了两份报告:"Moses MT 引擎研究和实施机器翻译的问题"和"GALA 标准倡议:观念、工具、项目、参与和收益".尽管机器翻译这一主题已经不再新颖,Serge Gladkoff 的报告产生了极大的兴趣。该报告针对从头开始实际使用摩西MT的结果、部署这一工具时遇到的挑战以及它提供给普通翻译公司的机会进行了全面的概述。主要挑战之一 ——缺乏一个适当的 TMX 编辑器——由 Logrus 工程师解决,这些工程师开发出他们自己的编辑器,并免费向所有用户提供。

Serge Gladkoff 的第二份报告聚焦全球化和本地化协会(GALA),也在观众中激发起了极大的兴趣。作为 GALA 董事会成员和标准倡议顾问,Gladkoff 先生为正在进行的标准化努力提供了一个详细的解释说明。在单一的本地化行业发展中,标准化是一个重要阶段,因为它有助于解决诸如不同技术和业务流程之间的不兼容、服务成本和质量期望之间的差距等问题,同时也统一许多组织方面的问题。GALA 已在这方面取得了很大的进步,这些努力的结果供公众监督。

2012年俄罗斯翻译论坛包括各种活动:三天的日程包括演讲、研讨会、展览和比赛。会议还包括一个圆桌讨论,主题为“同事、合作伙伴、朋友。或者什么使我们分歧?”,专注于自由职业者和翻译公司之间的合作问题。一个包括 Serge Gladkoff 起草的一份备忘录的行动小组概述了这种合作的基本原则。本次圆桌会议的与会者讨论并修订了备忘录,最终文件可以从会议网站上下载。

随着论坛每年的日益流行,俄罗斯翻译论坛反映了俄罗斯翻译行业的积极增长,以及公众对俄罗斯市场的翻译服务的认识正在发生积极变化。Logrus 为该行业的发展作出了积极的贡献,分享其经验和解决方案,并让同行业的专业人士参与进来,共同的努力,解决当前本地化行业的问题。







主页  |  服务  |  解决方案  |  产品  |  知识  |  公司  |  网站地图