Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
服务

技术翻译

多语种翻译

口译

俄语本地化

术语服务

语言质量保证

营销资料

销售点营销资料

印刷设计

印前处理

多语种布局

商业印刷

演示文稿

视频

网站翻译

网站内容管理

网页设计

横幅广告

软件开发

软件测试

软件本地化

计算机游戏本地化和授权


客户反馈

Thank you for the great job – big volume with good quality in limited time!

Best regards, Irina, CA



日本推动自身发展,我们有话要说: Logrus 参加日本翻译论坛大会 (JTF)

日本商品享誉全球,但现在摆在日本公司面前的目标,却是要加大其在国际市场中的参与度。尽管这听起来似乎有些自相矛盾,但日本企业明白:想要成功进入较新的市场,高质量的多语言翻译和本地化是至关重要的因素。这里面的复杂性在于,现在的供应链已经缩短,日本 LSP(语言服务提供商)应该提供多语言本地化服务。

但是,应该采取怎样的方式成功解决这个问题?是否应该创建公司为主的全新本地化架构?是否应该考虑外包?对于努力与潜在客户构建长期关系的本地化服务提供商而言,如何提供适应全球发展需求的服务?应该如何选择可信的供货商?对日本人而言,关系是一个非常重要的因素。

在 11 月 28 日的“日本翻译论坛”大会中,Hans Fenstermacher( 国际非盈利行业组织全球化和本地化协会首席执行官)和 Denis Novikov(Logrus 多语言部门领导)进行了联合演讲,对上述重要议题进行了探讨。

大会主办单位为日本翻译联盟,由日本经济产业省提供支持并开展一系列以日本翻译行业发展为目标的活动,包括会员网络和服务质量管理等。翻译行业在日本享有崇高地位,从某种意义上来说,这是一个“具有封闭性和等级性的行业”,对外来影响保持着非常谨慎的态度。Hans 和 Denis 的演讲是本次大会唯一一场使用英语的会议,其余会议语言均为日语,且无翻译。此外,日本公司倾向于将尖端技术引进国际市场,因此,对多语言本地化也非常感兴趣。对于外国公司而言,参加本次会议并非易事,但 Logrus 作为全球化和本地化协会成员获得了特别邀请。

公司在选择本地化策略时,首先应该利用其内部资源。但未来还面临着很多挑战,因为本地化并不仅限于翻译流程,它需要具体的基础设施。增加项目经理的人数远不足以解决问题,事实上,必须成立一个“组织内组织”,专门处理完全不同的任务。来自专业公司的服务,加上专业化的本地化服务商,最终会降低服务价格,需要做的就是以正确的方式选择合作伙伴,不要只考虑服务价格。毕竟,低价通常会在质量和可检测性方面出现问题,最终导致复杂程序在实施过程中困难重重。在这方面还有其他很多重要因素,比如供应商信誉,行业内参与度、发展和创新、组织架构,译员挑选方法以及质量控制程序等。最重要的是,要对本地化程序的复杂性进行理性评估,准确表述要求,此外,深入探讨有关问题,而不只局限于价格和时间。如果只遵循“量大价廉”的理念,最终会演变出“质差量减”的后果

这次以“管理本地化服务提供商的全球网络”为主题演讲,激发起了听众的热情和兴趣,包括一些行业资深企业。听众一致表示:演讲提供了具有价值的信息,而且非常实用,没有抽象的框架,而是提供了清晰而一致的原则,可以有效地用于日常工作之中。参与者的反馈显示出,Denis 其实是提供了“翻译组织架构的全面指导教程”。大型复杂语言解决方案的供应商就应该具有这种深入专业的行业知识。只有能够提供完整服务、能够制定方法并拥有合格大型专业化团队予以支持的公司,才能成功解决全球多语言本地化市场中的重大问题。







主页  |  服务  |  解决方案  |  产品  |  知识  |  公司  |  网站地图