Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация компьютерных, консольных и мобильных игр


Отзывы

Уважаемые коллеги, Игорь, Валерия!

Разрешите поблагодарить вас за очень хорошую качественную работу и неформальный творческий подход. Диск получился очень хорошим, содержательным, а главное – своевременным. Мы раздали его на конференции специалистам и уже получаем хорошие отзывы.  Очень рада сотрудничеству с вами. Еще раз спасибо!

Надежда



Что делать? Апрель 2009

29 апреля 2009

Недавно коллеги попросили ответить нас на вопрос Чернышевского, который он задавал себе в апреле 1863 года. В новой формулировке применительно к отрасли переводов он звучит так: "Сейчас на рынке переводов много некачественных, но “более выгодных” предложений. Что делать в сложившейся ситуации лидерам рынка? Какая тактика борьбы с демпингом существует и как её применять? Какие будут последствия для рынка, если работать, как и прежде? “

Мы, конечно, сами задаем себе этот вопрос – все семнадцать лет нашего существования как компании. И думаем, что главный действующий фактор, который надо принимать во внимание – это время, которое изменяется само и изменяет нас; но именно свое собственное внутреннее время надо учитывать при оценке реальной цены предложения.
 
Раньше люди покупали все надолго – вещи и услуги ценились за их долговечность. Качество было на первом плане, чтобы вещь прослужила подольше. Переводы иностранной литературы в 60-х годах проходили дюжину циклов корректуры. Но последние триста лет, с начала промышленной революции, жизнь все более и более ускоряется и время жизни вещей и услуг постоянно сокращается. В наши дни оно сокращается каждый месяц и неделю, потому что завтра на рынок будет “выброшен” новый товар. Чтобы потребитель сделал еще одну покупку, желательно прямо завтра. При этом все надо быстро и не очень надолго, и как можно дешевле, потому что рядом стоят конкуренты и предлагают все то же самое. А завтра надо будет работать еще быстрее и дешевле. “Где этому конец?” – этим вопросом задаются многие, но в отрасли переводов особенно, потому что нет такого поставщика услуг, хоть самого дешевого, который не услышал бы “нам это дорого”. И самое простое – это попытаться дать скидку, а потом пытаться сделать внутри еще дешевле, чем раньше.
 
Искушение купить подешевле за углом чрезвычайно велико, даже если это из-под полы. И вроде бы не отличается по внешнему виду. Но в какой-то момент сталкиваешься с тем, что дома включаешь – и не работает. Или работает недолго, и не проходит “проверку на дым”: включил, увидел вспышку, запах гари и – тишина. Прислали текст (хорошо, если прислали, кстати), а он не импортируется в базу данных, потому что испорчены теги. И выясняется, что на исправление форматирования уходит больше времени, чем на сам перевод. Который и переводом-то назвать нельзя, потому что надо все править. Или не все, но очень многое, но времени опять ушло столько же, что становится ясно: надо было купить на два цента за слово дороже и, возможно, не было бы проблем.
 
Ответ любителям купить подешевле не нов и сейчас актуальнее, чем прежде: “Вы хотите дешевле? Тогда научитесь ценить свое время, которое уйдет на поиск поставщика, проверку его мощностей и качества, свое взаимодействие с ним, свое время на управление и контроль над плохим внешним процессом, свое время на проверку, свое время и свои расходы на переделку, свои внутренние затраты, а также тот факт, что сотрудник, который занимается этой работой, не делает для компании намного более полезные, ценные и выгодные вещи, которые, собственно, и являются вашим бизнесом”. Необходимо убеждать заказчиков и рынок, что качество и связанные с ним расценки – это не для того, чтобы было дороже, а для того, чтобы заказчику обошлось быстрее и дешевле. Все говорят, что делают то же самое и тоже очень качественно, но чудес не бывает. Небольшой материал может быть сделан удачно и приемлемо; но для стабильной качественной работы поставщика нужна структура, процесс, опыт, пропускная способность, система оплаты, система поиска и управления поставщиками, система контроля качества и многое-многое-многое другое, что стоит немалых денег. Организация распределенной работы по Интернету большого количества людей требует значительных вложений в информационные системы. Раздать все по маленьким кускам частным лицам или мелким компаниям – это все равно, что организовывать переводческую компанию у себя внутри – а переводами ли вы занимаетесь?
 
На Западе очень конкурентный рынок услуг, но цены переводчиков и компаний держатся на весьма высоком уровне и не падают. Потому что там эффективная экономика. Потому что там покупатели уже понимают свои косвенные затраты при покупке подешевле, а поставщики понимают уровень своих минимальных издержек и при отсутствии покупателей за нормальную цену просто занимаются другим делом.
 
Мы уверены, что и у нас рынок придет в равновесное состояние довольно скоро, и регулировать его не нужно. Тактика борьбы с демпингом одна и, несмотря на реактивное ускорение жизни, она не изменилась с библейских времен: предоставлять качественные услуги по той приемлемой для заказчика цене, которая обеспечивает приемлемую для поставщика максимальную норму прибыли. Все остальное – маркетинг.