Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация компьютерных, консольных и мобильных игр


Отзывы

Ребята, отличная локализация, потрясающая игра, красивые штормы и закаты. Оторваться просто невозможно. Снова захотел стать моряком (но боюсь уже поздно что-то менять :))

Правда, просматривая тренировочные ролики, постоянно вспоминал наш OneNote ролик о Nassal – голос тот же… :) Еще раз большущее спасибо!

Andrey



Logrus на Softool’2009

17 ноября 2009

SoftTool

Компания «Логрус» приняла участие в 20-й Юбилейной выставке информационных технологий Softool-2009, которая прошла в Москве с 27 по 30 октября.

Softool – самый представительный форум информационно-коммуникационных технологий в России. Выставка прошла при поддержке Российской Академии наук и Федерального агентства по информационным технологиям. С момента основания Softool была ориентирована на демонстрацию достижений российских компаний в наиболее интеллектуальной составляющей рынка информационных технологий – программном обеспечении. В юбилейной, двадцатой экспозиции Softool приняли участие более 200 российских и зарубежных компаний, а также представители федеральных и региональных органов государственного управления, крупнейших высших учебных заведений, научного и экспертного сообщества. 

Заявленные на нашем стенде презентации вызвали интерес не только у участников, но и у гостей выставки. Порой выступление перерастало в дискуссию с заинтересовавшимися посетителями стенда. Наши эксперты, участвовавшие в выставке, рассказали об особенностях работы Логруса и ответили на вопросы гостей.
 
Многие посетители выставки, подходившие к нашему стенду, «подозревали» нас в создании и продвижении некой волшебной программы машинного перевода. Это не так. Наша компания не пишет автопереводчиков и не пользуется ими. Объяснение этому дал руководитель проектов отдела русских переводов Ренат Бикматов в своей презентации «Почему мы не используем машинный перевод?».
 
Второй день выставки на нашем стенде был посвящен докладам на темы инжиниринга программного обеспечения, разработки корпоративных порталов и внедрения решений. Учитывая «софтверную» аудиторию выставки, этот день стал самым «горячим». Начиная с первого доклада руководителя проектов Владимира Шкурко о возможностях экономии средств и времени с Translation Memory и до последней на этот день презентации руководителя группы внедрения Ильи Ларионова, мы отвечали на вопросы гостей и участников выставки.
 
Вызвавшую наибольший интерес презентацию третьего дня выставки провел руководитель проектов отдела многоязыковых переводов Андрей Терехин. Он рассказал о получении объективных показателей качества локализации. И здесь не обошлось без дискуссии. Слушатели доклада проявили не только интерес к озвученной теме, но и хорошее знание предмета.
 
В целом удалась как выставка, так и наше участие в ней. Вопрос интернационализации ПО все чаще встает перед российскими разработчиками. Логрус всегда готов стать лингвистическим партнером любой софтверной компании, как в России, так и за ее пределами.
 
Если вас заинтересовали презентации, прошедшие на нашем стенде, свяжитесь с нами, мы готовы поделиться ими с вашей компанией.