Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Приятной неожиданностью стали заметки, встретившиеся в разделе "Локализации" декабрьского номера "Игромании":

Age of Wonders II: The Wizard's Throne:
...Традиционно качественная локализация от компании "Логрус". Помимо самой игры переведен также редактор уровней и утилита настройки игровых параметров. При этом все старые сейвы, сделанные в английской версии, прекрасно подцепляются и работают <...> Устранен ряд ошибок и недоработок, пугавших нас в оригинале.

Сибирь:
    Главный претендент на звание квеста года довольно быстро увидел свет в русском варианте.
И перевод нам подарили просто-таки шикарный. Хороший подбор актеров, отлично написанные тексты и русификация каждого байта игры. Главное - переводчики практически не изменили (читай: не испортили) атмосферу игры. Достойно высшей отметки. Качество локализации: 3 (из 3). (эту оценку они дают очень редко)

Oleg



Компанія Логрус бере участь у практичному впровадженні стандарту ITS 2.0

26 грудня 2012

Компанія Логрус бере участь у впровадженні нового стандарту W3C – ITS 2.0, що є частиною HTML5.

У грудні цього року внаслідок схвалення інноваційних ідей з упровадження ITS у галузі багатомовної локалізації компанія Логрус мала честь укласти угоду з інститутом DFKI про розробку засобів візуалізації метаданих стандарту ITS 2.0, упроваджених у сторінки формату HTML 5. Робота буде проводитися спільно з консорціумом W3C, що створює найважливіші відкриті стандарти Всесвітньої мережі.

DFKI – провідний німецький дослідницький центр, що займається розробками в галузі інноваційного програмного забезпечення та штучного інтелекту. Одним із пріоритетних напрямів для інституту є мовні технології: аналіз текстів природними мовами та його комп’ютеризована обробка.

Стандарт ITS 2.0 передбачає впровадження у вміст тегів у форматах HTML, XML і XLIFF, що надають лінгвістичний контекст: інформацію про наявні в тексті терміни, елементи інтерфейсу, компоненти, що не підлягають перекладу, значення полісемічних понять тощо. Така розмітка тексту може значно полегшити й прискорити процес локалізації, оскільки перекладачеві не доведеться самостійно здогадуватися, який саме сенс автор вклав у той чи інший вислів. Якщо ITS 2.0 буде включено до стандарту HTML 5 (а саме це й планує зробити W3C), таку розмітку будуть підтримувати всі найрозповсюдженіші браузери. Це означає, що обробку контенту для його локалізації можна буде здійснювати безпосередньо у браузері.

Завдання, що його поставили перед собою спеціалісти компанії Логрус, полягає у візуалізації метаданих ITS 2.0 у браузері. У рамках проекту Work In Context System планується створення засобів, які дали б змогу перекладачеві бачити не лише вихідний текст, але й метадані, до того ж у зручному форматі. Можливість одночасно працювати з текстом і звертатися до контексту, наочно представленого у своєрідному «довідковому вікні», значно спростить роботу з локалізації вмісту, особливо у сфері інформаційних технологій.

Проект буде виконано в першій половині 2013 року.

Перші результати проекту буде представлено на семінарі консорціуму W3C в Римі у травні 2013 року.