Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Пишу, чтобы сказать спасибо за классный перевод "Цивилизации"! ...я по долгу службы изучаю ваш труд, и хочу сказать, что такой объемной и сложной, настолько тщательно выполненной и выверенной до мелочей локализации я раньше не видел. Приятно, что отличной игре повезло с переводом!
К сожалению, не знаю поименно всех, кто этим проектом занимался, но, по-моему, лучше "Логруса" "Цивилизацию" не сделал бы никто.
Перевод терминов безупречен, «Цивилопедия» – без единого огреха, текст везде влезает в отведенные рамки, огромное количество фраз с переменными – и все абсолютно корректны, везде выдержано XML-форматирование, полностью рабочая сетевая игра, русский ввод – все это огромный труд и образцовый пример локализации!
У вас очень ответственный подход к работе.

С уважением, Андрей Б.



W3C завершує розробку стандарту ITS 2.0, що є частиною HTML5

26 грудня 2012

W3CВиходить на фінальну стадію розробка стандарту ITS 2.0, що є частиною HTML5.

Стандарт ITS (Internationalisation Tag Set) розробляється консорціумом W3C, законодавцем основних технологічних стандартів для Інтернету. Це набір тегів для інтернаціоналізації вмісту у форматах HTML, XML, XLIFF тощо. Стандарт передбачає включення в текст метаданих, які містять інформацію про мовні характеристики його елементів: напрям читання, терміни й елементи інтерфейсу, компоненти, що не підлягають перекладу, значення омографів, – а також коментарі для перекладачів.

Упровадження ITS 2.0 стане новою віхою в розвитку багатомовного вмісту. Цей стандарт спростить процеси створення, зберігання та споживання контенту незалежно від використовуваних мов. Окрім того, збагачення веб-ресурсів контекстом значно полегшить процес локалізації й дасть змогу підвищити її якість, адже нині брак інформації про контекст створює значні труднощі під час перекладу. Процедуру локалізації буде суттєво спрощено завдяки впровадженню ITS 2.0 у формат XLIFF.

Після затвердження консорціумом W3C остаточної версії ITS 2.0 він стане частиною стандартів HTML 5 і XML.

Компанія Логрус веде проект у частині практичного впровадження стандарту ITS 2.0 у процес локалізації. Спеціалісти компанії пропонують кілька варіантів практичного застосування стандарту ITS у сфері локалізації, інтернаціоналізації, крос-платформеності й багатомовних технологій до ІТ та Всесвітньої Мережі. Як повноправний член консорціуму W3C компанія Логрус перебуває в авангарді розробок, що формують майбутнє галузі.