软件本地化可令其在销售额上实现百倍或更多倍的增长,这是众所周知的事实。应用程序的外语界面会阻碍许多人对其的使用。而且,许多国家的法律均禁止发行非本地化软件。这就是为何身处竞争激烈市场环境中的所有大型 IT 公司对翻译和改编均如此重视的原因。
大型企业经常投入大量资金进行功能性开发,以最佳方式满足客户需求。不过,如果本地化质量不佳,会导致开发者的心血大打折扣。
有人可能会说:“不过就是翻译而已!”如此陷入误区。本地化并非仅限于软件组件翻译。 必须保证整个系统与新界面在新的语言环境中进行正确关联。
本地化的实施分以下几个阶段:
- 准备阶段包括:
- 创建/更新术语表;且
- 从本地化资源中提取可翻译的字符串。
- 本地化自身包含:
- 翻译
-
- 编程(插入本地化字符串,调整对话框等);并
- 生成本地化版本。
- 测试
- 调试和纠错
- 本地化版本交付客户
操作系统,嵌入式软件,CRM 应用程序,ERP 系统,电脑游戏 — 所有这些均会带来大量需要在本地化过程中进行处理的信息。因此本地化团队面临以下需要解决的专业疑难问题:
- 为功能名称、操作及工具选择最精确的对等项(软件功能越复杂,面临的挑战越大
- 管理大型翻译团队,确保项目按时交付
- 执行本地化时确保术语在整个模块中保持一致(界面、帮助、用户指南、宣传资料)等等。
Logrus 在软件本地化领域拥有广泛经验(请参见我们的项目一览表)。我们的编程人员已开发出大量工具,有效解决不断涌现的新问题,并缩短项目周期。
Logrus 软件本地化语言超过 50 种,其中包括双字节语言和使用双向文本的语言。