Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
服务

技术翻译

多语种翻译

口译

俄语本地化

术语服务

语言质量保证

营销资料

销售点营销资料

印刷设计

印前处理

多语种布局

商业印刷

演示文稿

视频

网站翻译

网站内容管理

网页设计

横幅广告

软件开发

软件测试

软件本地化

计算机游戏本地化和授权


客户反馈

Thanks Gene, that's excellent. Everything I need is there.

Stephen



术语表和风格指南

 正确的术语和良好的翻译是产品成功占据外国市场的关键。全球调查和最佳实践表明,良好的本地化可以使销售量高出平均值 30-50%。

Logrus 了解术语工作的方方面面,从而可以提供贴心的服务、高质量的语言和术语,保持一致性以及缩短周转时间。
 
术语表
 
翻译阶段始终从开发术语表开始。如果还没有术语表,强烈建议将其外包给专业人员创建。尽管国/地区内的子公司、业务合作伙伴或经销商可能对产品比较了解,但他们却很少考虑语言的专业性。他们不可能完全熟悉当今的行业术语标准;他们经常使用英语单词而不是正确的目标语言术语;他们可以会使结果不完善或不一致;而且他们对时间限制的敏感性难以与专业人员相比。
 
我们术语学家准备的新创建或更新的术语表将被发送给独立评估人员进行审核,该独立评估人员可能是客户的其中一个具有丰富产品知识的业务合作伙伴。
 
所有材料都采用这个最终确定的术语表进行翻译。
 
风格指南
 
为了获得所需的质量,一份要求翻译人员和校对人员使用的风格指南必不可少。该指南应该主要侧重于目标受众的语言、文化和独特的理解方式。该指南还需要包括针对具体项目、具体领域及具体客户的特殊详细信息和要求。此外,这类指南还应该描述用于规划翻译的基本规则,其中包括引号、破折号和字体的使用,以及对哪些标题和缩写词应保留不译的指示等内容。
 
如果您没有针对实际项目的风格指南,我们的专业人员将开发一份项目特定的新风格指南,或者帮助您修改您的现有风格指南以适应当前翻译需求。
 
 
翻译记忆
 
通常,本地化使用翻译记忆 (TM) 技术来完成。TM 不仅可以使翻译更快捷、更经济有效,而且它还能确保语言和术语的高度一致性。
 
我们尽量使用 TM,并将最终生成的数据库作为交付产品的一部分一起交付给我们的客户。在大多数情况下,我们为多种语言创建一个 TM 数据库,而不是为每种语言创建一个数据库。

 






新闻
所有新闻


主页  |  服务  |  解决方案  |  产品  |  知识  |  公司  |  网站地图