Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Solutions
Technologie de l’information

Télécommunications

Automobile

Audioguidées


Références

Hi Fedor,

So many many thanks for the quick turnaround, really appreciated!
 
Cheers
Renata



Technologie de l’information

Nul n’ignore que la localisation de logiciel peut multiplier par 100 voire plus le nombre de ventes. Une interface en langue étrangère empêche de nombreuses personnes d’utiliser une application. De plus, dans de nombreux pays, la distribution de logiciels non-localisés est strictement interdite par la loi. C’est pourquoi toutes les grandes entreprises de TI qui évoluent dans un environnement hautement concurrentiel accordent tellement d’importance à la traduction et à l’adaptation.

Les grandes entreprises dépensent des sommes d’argent colossales dans le développement de fonctionnalités afin de répondre de la manière la plus adéquate à la demande de leurs clients. Cependant, une mauvaise localisation peut compromettre les efforts des développeurs.

On pourrait dire « mais, c’est une simple traduction ! ». Et on aurait tort. La localisation ne se limite pas à la traduction des composants d’un logiciel. La bonne interaction du système doit être garantie dans son intégralité, ainsi que celle de sa nouvelle interface, dans un nouvel environnement de langue.

Différentes étapes composent la localisation:

  • les étapes préparatoires, qui comprennent:
    • la création / la mise à jour des termes du glossaire et
    • l’extraction des chaînes traduisibles à partir des ressources localisées.
  • la localisation en elle-même, c’est-à-dire :
    • la traduction ;
    • les tâches de programmation (insertion des chaînes localisées, ajustement des boîtes de dialogue, etc.) et
    •  
    • la construction de la version localisée.
  • les tests
  • le débogage et la correction d’erreur.
  • la remise de la version localisée au client.

Les systèmes d’exploitation, le logiciel embarqué, les applications CRM, les systèmes ERP, les jeux d’ordinateurs… tous sont issus d’un important volume d’informations à traiter lors de la localisation. Par conséquent, l’équipe de localisation doit faire face au défi professionnel que pose la résolution des problèmes suivants :

  • le choix des équivalents précis des noms et des fonctions, des exploitations et des outils (plus le logiciel possède de fonctionnalités complexes et plus dur est le défi) ;
  • la gestion d’importantes équipes de traducteurs afin de livrer le projet à temps ;
  • l’assurance que les termes utilisés sont bien les mêmes dans l’ensemble des modules localisés (interface, aide, guide d'utilisateur, matériels promotionnels), etc.

Logrus bénéficie d’une vaste expérience dans la localisation de logiciels (consultez la liste de tous nos projets). Nos programmeurs ont développé de nombreux outils pour répondre efficacement aux problèmes émergeants et ainsi raccourcir le délai des projets.

Logrus localise des logiciels dans plus de 50 langues, y compris des langues avec des caractères à deux octets et des langues avec des textes bidirectionnels.
 






Actualités
Toutes nos actualités


Accueil  |  Services  |  Solutions  |  Produits  |  Connaissance  |  Entreprise  |  Plan du site