Quelques appareils modernes, même peu sophistiqués, sont fournis sans véritable manuel. Les utilisateurs finaux, les détaillants et les services après-vente des distributeurs utilisent tous la documentation pour utiliser un appareil. Cela inclut des manuels de formation, des guides d'utilisation et de maintenance, les documents de transport etc.
Traduire des documents techniques nécessite de la précision. Les conséquences d'une mauvaise compréhension d'un processus technique ou du fonctionnement d'un appareil peuvent être graves et le dysfonctionnement d’un équipement coûteux pourrait ne pas être la pire. Des documents mal écrits peuvent aussi nuire à la confiance placée par le consommateur dans le distributeur. La traduction technique doit à l’ensemble de ces facteurs sa réputation de processus linguistique parmi les plus complexes. Une parfaite maîtrise de la langue doit aller de paire avec une connaissance approfondie du sujet. Les traducteurs spécialisés doivent ainsi s’appuyer sur une formation spécifique et une expérience professionnelle au sein des secteurs concernés.
Logrus est spécialisée dans le domaine des traductions techniques et scientifiques depuis 1993. Outre de solides connaissances techniques amassées au fil des années, nous avons constitué une équipe d'experts issus de secteurs divers et variés allant des TI à l'ingénierie mécanique en passant par la santé. Nous nous appuyons sur cette vaste base de données de traducteurs spécialisés pour réaliser des traductions techniques dans les principales langues européennes et de nombreuses autres langues, notamment la plupart des langues asiatiques et moyen-orientales.
Les traductions techniques vers le russe et l'ukrainien sont effectuées en interne par nos spécialistes et les traductions vers des langues comme l'anglais, le français, le chinois et de nombreuses autres langues sont réalisées par nos partenaires, dans leur langue maternelle et dans le pays du public visé.
Nous sommes spécialisés dans les traductions techniques complexes telles que :
- la documentation technique
- les fichiers d’aide
- les guides d’utilisation
- les manuels d’utilisation
- les normes
- les plans et schémas
- les catalogues techniques
- les articles scientifiques.
Nous garantissons un respect permanent de l’ensemble des exigences liées à la traduction technique, notamment :
La cohérence terminologique
Traduire des textes techniques implique principalement la gestion d'une terminologie complexe. Dans le cadre de notre offre de services, nous réalisons, révisons et mettons à jour les glossaires terminologiques. Ils permettent à nos traducteurs d’utiliser des termes et des abréviations universellement reconnus et de maintenir le niveau de cohérence tout au long d'un texte ou entre différents projets.
Des traductions fiables réalisées par des traducteurs dans leur langue maternelle
Des traducteurs et des rédacteurs spécialisés possédant une formation et une expérience professionnelle dans le secteur en question nous permettent d'éviter les erreurs et les imprécisions tout en préservant le style caractéristique des documents techniques, qu'il s'agisse d'articles ou de revues scientifiques ou de manuels d'utilisation.
Chacun de nos traducteurs réalise des traductions dans sa langue maternelle ce qui leur permet de connaître et de maîtriser chaque aspect de l'usage et du style de la langue.
Une approche intégrée
Quelques documents techniques sont fournis sans plan, photo ou schéma. Laissez à nos experts le soin de gérer l’intégralité du processus de localisation, de mise en page et d’édition et vous recevrez des documents prêts à être imprimés dans le format de votre choix.