Toute société proposant ses produits ou ses services à l'international sera un jour ou l'autre confrontée à la nécessité de localiser son site Internet. Cela soulève généralement le même ensemble de questions. Traduire ou ne pas traduire ? Que traduire ? Que faut-il préparer ? Quelles économies peut-on faire ? Et enfin, à qui peut-on confier l'exécution de la localisation en toute sérénité ? Nous répondons de façon détaillée à ces questions ci- après.
Traduire ou ne pas traduire ?
Les propriétaires de site sont souvent tentés d'éviter de débourser les frais de traduction de leur site Internet, contents d'utiliser uniquement la version « universelle » anglaise. En effet, les statistiques révèlent que la majorité des utilisateurs d'Internet connaissent suffisamment l'anglais pour naviguer et lire la description d'un produit ou d'un service. Cependant, ceci ne justifie aucunement le fait de ne pas traduire les sites Internet dans d'autres langues. Même si un site Internet s'adresse une audience ayant une bonne maîtrise de l'anglais, comme les professionnels en informatique, il existe au moins 5 bonnes raisons de traduire votre site Internet.
- Facilité de compréhension: une garantie que les visiteurs liront réellement le site. Les visiteurs parcourent généralement un site, en prenant uniquement note des gros titres. S'ils ne peuvent le faire facilement, il y a de fortes probabilités qu'ils quitteront le site à la recherche d'autres informations dans leur langue maternelle.
- Effet promotionnel plus fort: un message publicitaire rédigé dans une langue étrangère est moins mémorable et son impact émotionnel direct sur l'audience en sera moindre. Un site Internet localisé sera à la fois plus facile à comprendre et plus convaincant.
- Une assistance technique simplifiée: grâce à une interface traduite sur laquelle se reposer, l'utilisateur et les spécialistes en assistance technique interagiront plus facilement, économisant ainsi à la société le coût élevé du recrutement de personnel multilingues.
- Égard et respect envers les clients parlant une langue étrangère: un site localisé montre que vous adoptez une attitude respectueuse envers l'identité linguistique et culturelle de vos clients potentiels.
- Une image plus forte de la société: un site en plusieurs langues sous-entend aux visiteurs qu'ils ont à faire à une société à envergure internationale.
Que traduire ?
Doit-on traduire l'intégralité du site ? Que peut-on omettre ? Afin de répondre à ces questions, il faut déterminer les objectifs d’un site Internet localisé et l'audience qu'il vise.
L'idéal serait de localiser l'intégralité du site, ce qui n'est pas toujours possible financièrement. Dans ce cas, seuls les éléments essentiels du site pourront être traduits. Détails...
Eléments à traduire en premier lieu
- L’interface(ou au moins les outils, menus et boutons de navigation de base) et les textes de base devront être nécessairement traduits, pour donner une idée aux clients potentiels des offres de la société et leur permettre de prendre une décision. Ceci comprend la description des produits et services principaux, des informations sur la société, ses filiales et ses coordonnées. Il est également recommandé de traduire quelques présentations ou vidéos.
- L'optimisation de la recherche d'un site localisé nécessite des préparatifs supplémentaires. La localisation est précédée par la mise en place d'une liste de mots clés destinée à l'optimisation de la recherche de site, ou ce que l'on appelle le noyau sémantique, qui forme un glossaire fourni au traducteur. Il faudra faire tout particulièrement attention à la traduction de balises Méta (balises contenant les données de services pour les moteurs de recherche : titre, mots clés, description de pages) et les textes d'images masqués. Ce texte ne peut généralement être vu par les utilisateurs mais est détecté par les moteurs de recherche afin de classer les sites dans les résultats de recherche.
- Parfois,une adaptation culturelle et linguistique est primordiale. Par exemple, en traduisant un site en langues du Moyen-Orient, il ne faut pas oublier de prendre en considération les spécifiques des scripts de droite à gauche lors du formatage des blocs de texte de l'interface. Il sera éventuellement nécessaire de remplacer des images ou la palette de couleur afin que le site soit perçu correctement par les personnes de culture différente et éviter les malentendus. Enfin et surtout, les dates, les unités de mesure et informations similaires devront être affichées sous le format adopté dans une région particulière.
Que peut-on omettre?
- Au stade initial, il est possible de ne pas localiser les matériels multimédia, graphiques et présentations diverses secondaires (téléchargeables sous format PDF, PPT ou autres), les manuels d'utilisation et les analyses. Pour faire simple, tout le matériel qui n'est pas essentiel pour connaître la liste de produits et services proposés au client.
- Il est également possible de passer outre la traduction des actualités (tout particulièrement celles qui ont été archivées), si le site Internet ne cherche pas à avoir une interaction avec les média de masse locaux.
- Si un site propose des formulaires de demande pour obtenir des conseils sur les produits et les services, il va sans dire qu'il est recommandé de les traduire dans la langue dans laquelle ces conseils sont donnés.
Quelles données doit transmettre le propriétaire du site ?
Nous rêvons tous de pouvoir utiliser la légendaire baguette magique qui peut réaliser nos souhaits lorsque nous la secouons. Comme nous n'en n'avons pas, le client a au moins besoin de fournir le lien du site Internet avec une liste de ce qui doit être traduit. En fonction du budget, de la disponibilité des ressources techniques et d’autres facteurs, le client a le choix entre divers scénarios de coopération avec un fournisseur de services linguistiques. Détails...
L'option la plus simple et la plus onéreuse
- Le propriétaire du site octroie l'accès intégral au site. Les experts techniques du fournisseur de services prennent soin de l'extraction de tous les fichiers et de les rassembler dans le site Internet localisé. Avant d'opter pour cette option, assurez-vous qu'elle n'enfreint la politique de sécurité des données d'entreprise.
- Si le propriétaire du site ne dispose pas d'administrateurs de site en interne ou si les fichiers sources ne sont pas disponibles, le fournisseur de services se voit remettre un lien vers le site. Les employés de l'agence de traduction extrairont tout le contenu possible et travailleront sur le matériel à leur disposition.
Une option plus intense en termes de main d'oeuvre mais moins onéreuse
- Le propriétaire du site remet au fournisseur de service les fichiers, graphiques, animations flash et fichiers multimédia du site Internet. Ce dernier renvoie les matériaux traduits sous le même format. Il est également préférable de remettre des glossaires, des commentaires et des exigences de traduction avec les fichiers.
Et ensuite ?
Après avoir traduits les fichiers et assemblé le site, il est recommandé de tester le site localisé. Si le propriétaire du site ne dispose pas d'employés en interne aptes à procéder au test du site Internet, le client devra demander à l'agence de traduction si elle offre ce service. Détails...
Les problèmes suivant peuvent survenir au cours de la traduction du site:
- Distorsion de la mise en page : étant donné que le texte source et la traduction occupent un espace différent, les fragments du texte localisé peuvent se superposer, dépasser ou être tronqués.
- En cas de localisation excessive (des balises qui devaient restées inchangées ont été traduites) : le texte du site inclura des éléments superflus et sera différent de l'original. Afin de remédier à ces erreurs, les grandes agences de traduction exécutent généralement des tests automatisés qui aident à détecter ces défauts.
- Ordre des balises erroné : l'ordre des mots et même des phrases peut changer dans le texte traduit. Parfois, certains éléments (tels que les liens et les images intégrés dans le texte) doivent être déplacés à un endroit différent au sein du texte pour préserver la logique et la signification du texte d'origine. Par exemple, en voyant la phrase « Appuyer sur le bouton ”, le traducteur le traduira dans la langue respective par « Appuyer sur le bouton < balise > », ce qui pourra ainsi déchiffrer la signification du symbole. Un test peut déceler si l'ordre de certains mots ou caractères n'est pas caractéristique de la langue cible et replacer correctement le symbole graphique dans la phrase.
- Liens brisés: par exemple, les liens vers des documents non traduits ne sont pas publiés dans le site localisé.
Quelles économies peut-on faire ?
Certains pourront prétendre qu'il est possible de faire un compromis sur la qualité, mais nous renions cette option, car aucune société respectueuse ne la prendrait sérieusement en considération. Un site traduit de mauvaise qualité peut nuire à la confiance du client et à la réputation de la société. Néanmoins, il existe des moyens moins risqués de réduire les frais de localisation. Détails...
Volume du texte: comme nous l'avons noté précédemment, il est possible de ne pas traduire certains textes de moindre importance ou de raccourcir les textes sources en retirant les informations superflues avant de les soumettre à la traduction.
Mémoire de traduction: si l'agence de traduction utilise des outils de traduction assistée par ordinateur, tels que SDL Trados, les fichiers mis à jour n'auront pas à être traduits de A à Z, après que la description de nouveaux produits aient été ajoutée ou celle d'un produit existant aient été modifiée. Les textes précédemment traduits seront automatiquement insérés de la mémoire de traduction et le traducteur aura uniquement à traduire le nouveau texte. Une règle simple s'applique ici : le traducteur traduit les nouvelles informations et le client paie pour le volume traduit. L'utilisation d'une mémoire de traduction permet à la fois de réduire les coûts et d'obtenir une terminologie cohérente dans tout le site.
Les Glossaires aide à réduire la période de temps passée à revoir le texte et à l’éditer, tout particulièrement si les matériaux du suite seront traduits à l'avenir. Ils assurent également la cohérence de la traduction. Une agence de traduction de renom sera généralement la première à proposer au client de créer un glossaire avant de commencer la traduction.
Remise des fichiers dans leur format source: ceci s'applique principalement aux graphiques, multimédias et matériels similaires. Si l'agence de traduction peut éditer les formats sources, ses traducteurs remplaceront tout simplement le texte d'origine par la traduction, ce qui évitera d'avoir recours aux services onéreux d'un concepteur de site Web. Prenez également un autre exemple en considération : il est parfois possible d'extraire le flux de données audio d'origine de la vidéo et d'insérer le flux de données traduit au lieu d'utiliser des sous-titrages. Avant de soumettre un site Web à la localisation, il est recommandé de vérifier la source de vos fichiers ou de les demander au concepteur du site Web.
À qui peut-on confier l'exécution de la localisation en toute sérénité ?
Vous avez enfin décidé de localiser cotre site Web. À qui peut-on confier cette important tâche en toute sérénité ? En se basant sur notre expérience, nous avons défini un certain nombre de critères à prendre en considération pour choisir un fournisseur. Détails...
- Tout d'abord, le traducteur ou la société à qui reviendra la tâche de traduire votre site doit être spécialisé dans un domaine associé aux produits ou aux services proposés sur votre site Web. En effet, ceci évitera au client d'avoir à faire à une traduction inexacte utilisant une terminologie hors de propos.
- Vous ne disposez peut-être pas de l'équipement nécessaire pour extraire le texte à traduire de pages html, xml et autres et pour le remettre en ligne. Vous devrez donc chercher à savoir avec quels formats de fichier l'agence de traduction a de l'expérience et si le fournisseur de service dispose de spécialistes capables de résoudre les problèmes techniques qui pourraient survenir. Ou alors, vous encourez le risque de perdre beaucoup de temps pour que l'agence de traduction procède à l'assistance technique.
- Assurez-vous de demander aux fournisseurs de service potentiels s'ils utilisent une mémoire de traduction. La mémoire de traduction permet de faire de considérables économies sur la localisation des mises à jour à venir du site.
- Il est conseillé de demander un test de traduction et d’évaluer sa qualité. Les agences de traduction réalisent généralement un test de 300 à 800 mots gracieusement.
- Traiter le client avec respect: Sles fournisseurs appréciés se différencient par une approche informelle et personnalisée avec chaque client, un intérêt sincère à résoudre les problèmes du client et l'habilité à satisfaire à toutes les demandes du client.