Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.

Источник: http://mgnews.ru/read-news/yazykovoj-barjer-problemy-lokalizacii-v-rossii

Журнал «Навигатор игровой индустрии», статья «Языковой барьер. Проблемы локализации в России». Июнь 2011г




Пять типов тестирования в процессе локализации




В статье озвучивается точка зрения на планирование и выполнение тестирования программного обеспечения, связанных с международной поставкой продуктов. Автор подробно описывает пять типов тестирования в процессе локализации и доказывает, что обеспечение должного качества продукта для его успешного выхода на мировой рынок при минимальных дополнительных затратах времени и средств возможно, только если тестирование становится приоритетной задачей.
 
 






Новости
Все новости