Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.

Источник: http://mgnews.ru/read-news/yazykovoj-barjer-problemy-lokalizacii-v-rossii

Журнал «Навигатор игровой индустрии», статья «Языковой барьер. Проблемы локализации в России». Июнь 2011г




Реальная стоимость качественного перевода ПО




Одним из основных критериев выбора поставщика языковых услуг (LSP) является стоимость перевода одного слова. Это имеет смысл при переводе обычного текста, когда контекст полностью доступен. В таком случае довольно просто провести оценку и выбрать поставщика языковых услуг с оптимальным отношением «цена/качество». Но верно ли это и для локализации программного обеспечения?
 
 






Новости
Все новости