Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Все прекрасно, восхищаюсь вашим профессионализмом. Пожалуйста, передайте мою благодарность всем специалистам, кто занимался переводом.

Еще раз спасибо и с уважением,

Алла



Разработчики документации, специалисты по локализации и языковые барьеры

Ханс Фенстермахер (Hans Fenstermacher)

В своём докладе на недавно прошедшей в Сиэттле конференции «Мир локализации» Рори Кован, генеральный директор компании Lionbridge, убеждал поставщиков услуг локализации «не указывать разработчикам документации, что им писать». В качестве председательствующего (мне казалось, что арбитр более подходящее слово в этой ситуации, но судейский свисток мне всё же не пригодился) я был обязан сохранять беспристрастность во время этой дискуссии. Теперь же, со всем должным уважением и с удобной высоты своего положения, я намерен изложить противоположную точку зрения.
 
Вместо того чтобы подчеркивать различия между разработкой документации и локализацией, следовало бы заняться устранением этих различий. Исторически сложилось так, что английский не является государственным языком Франции, а французский, в свою очередь, — государственным языком Соединённых Штатов. Контент, тем не менее, остается контентом, а пользователи — пользователями.
Эта мысль нуждается в разъяснении. Несмотря на то что локализация является важейшим условием успеха на мировом рынке, её значение недооценивается даже теми компаниями, которые вкладывают в неё значительные средства. Однако локализация — это всего лишь один из элементов длительного и порой сложного процесса предоставления продуктов и услуг потребителю. Локализация не является какой-то особенной или чрезмерно обременительной процедурой. Если коммерческая ценность продукта в результате локализации не увеличилась — значит, либо локализация проведена плохо, либо её вообще не следовало проводить.
 
Искусственное разделение процессов создания контента для продуктов (документации, справочных материалов, веб-контента и т. п.) и локализации существует уже давно. Возможно, истоки такого разделения находятся в ошибочном убеждении, что локализация — это механический процесс, сходный с ксерокопированием или упаковкой. Повышенное внимание нашей отрасли к различным средствам и автоматизации лишь способствует дальнейшему укоренению этого заблуждения. Тем не менее локализация не является чем-то обособленным и рассматривать её следует в первую очередь как часть процесса разработки контента. Разработчикам документации и специалистам по локализации стоит сосредоточиться на тех общих интересах и ответственности, которые выходят далеко за рамки предоставления услуг и управления ими.
 
Дело в том, что локализация — это не какие-то операции с контентом, которые осуществляют поставщики соответствующих услуг, — это и есть контент. И локализованный контент не менее важен, чем оригинал.
Марк Ланкастер, генеральный директор компании SDL International, в своём выступлении на той же конференции заметил: «На самом деле наши заказчики хотят получать просто некоторое количество переведённых слов». Сейчас заказчики получают именно это — поскольку, по большому счёту, это мы им и предлагаем. Рискну предположить, что в действительности заказчики хотят достичь большего взаимопонимания с покупателями, так как это позволит повысить удовлетворённость продуктом (читай: лояльность потребителей). Следовательно, наша работа состоит в том, чтобы помочь заказчикам привлечь покупателей и обеспечить их приверженность продуктам компании.
 
Как этого добиться? В первую очередь, шаг за шагом увеличивая коммерческую ценность продукта для потребителя на всех этапах его пути к конечному пользователю. Однако наличие искусственного барьера между разработчиками документации и специалистами по локализации существенно усложняет эту задачу. Этот барьер препятствует свободному обмену важными сведениями, к тому же в этих условиях любые сложности, возникающие у другой стороны, слишком просто игнорировать.
 
Если бы этот барьер перестал существовать, очевидной стала бы прямая связь между качеством оригинала и перевода — а ведь это поистине Святой Грааль! Разработчики документации и специалисты по локализации сосредоточились бы на создании во всех отношениях глобального контента, и каждый вносил бы в этот процесс поистине уникальный вклад. Общей целью стало бы удобство использования, а не бессистемная погоня за непереведённым контентом. Разработчики документации и специалисты по локализации значительно лучше понимали бы, как их действия влияют на работу других участников процесса. Они прилагали бы больше усилий к тому, чтобы сократить расходы и время выхода продукта на рынок — и достигали бы в этом большего успеха.
 
Пора отказаться от проигрышной модели «мы пишем, а ваше дело просто переводить». Этот подход способствовал распространению «бункерного» мышления («что хорошо для нас, то хорошо и для всего мира»), появлению непродуманных стратегий в отношении удобства использования («средства памяти переводов позволяют повысить единообразие») и ошибочных решений в области локализации («немцам руководства не нужны, так что на этом можно сэкономить»). Мы не только можем указывать разработчикам документации, что и как писать, — мы имеем на это полное право, и это право должно быть обоюдным.
 
Будет ли этот путь всегда гладок и прост? Естественно, нет. Однако ответственность за степень удовлетворённости покупателя в равной степени лежит и на разработчиках документации, и на специалистах по локализации. А синяки и шишки, которые мы наверняка набьём по пути к взаимопониманию и общей цели, — что ж, c’est la vie.
 
Ханс Фенстермахер — генеральный директор компании ArchiText, In, председатель Ассоциации глобализации и локализации (Globalization and Localization Association, GALA).

 






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости