Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Спасибо, все скачала!
Большое Спасибо за оперативную помощь и качественную работу!

С уважением,

Евгения



«Профессиональный перевод» за февраль 2007 г.

Как ускорить локализацию многоязычных приложений?

Важной и дорогостоящей частью любого многоязычного проекта является создание и пополнение терминологических баз данных. До сих пор этот процесс был настоящим камнем преткновения на пути к получению качественного перевода, независимо от того, выполнялся он профессиональными переводчиками или системами автоматического перевода.   Полный текст...

Как наладить общение в международном виртуальном офисе?
Возможность электронного общения между людьми, находящимися на разных континентах, стала одной из причин изменения традиционных представлений об офисе и появления концепции «международного виртуального офиса», в котором работают сотрудники из разных стран с различными культурными традициями. Такая среда обладает как рядом преимуществ, так и специфическими недостатками.
 
Покупатели не будут покупать то, о чём не могут прочесть
Индустрия языковых услуг и технологий основана на желании покупателей иметь описание продуктов и документацию на родном языке. Профессионалам это кажется очевидным. В 1998 году я проверил эту гипотезу вместе с шестью любителями технических новинок, настроившими свои веб-сайты так, чтобы регистрировался каждый щелчок мышью, каждое секундное раздумье, как говорится, «каждый чих» местных и зарубежных посетителей сайта. Анализ данных показал: «на переведённых страницах посетители задерживаются в два раза дольше, чем на не переведённых; посетители коммерческих сайтов охотнее совершают покупку, если информация о товарах представлена на родном для них языке; при наличии инструкции на местном языке сокращаются затраты на работу с покупателями».
 






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости