Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Вы делали для нас электронный каталог. Каталог, надо сказать, получился просто замечательный. Спасибо за Вашу работу! Анастасия



«Профессиональный перевод» за февраль 2007 г.

Как ускорить локализацию многоязычных приложений?

Важной и дорогостоящей частью любого многоязычного проекта является создание и пополнение терминологических баз данных. До сих пор этот процесс был настоящим камнем преткновения на пути к получению качественного перевода, независимо от того, выполнялся он профессиональными переводчиками или системами автоматического перевода.   Полный текст...

Как наладить общение в международном виртуальном офисе?
Возможность электронного общения между людьми, находящимися на разных континентах, стала одной из причин изменения традиционных представлений об офисе и появления концепции «международного виртуального офиса», в котором работают сотрудники из разных стран с различными культурными традициями. Такая среда обладает как рядом преимуществ, так и специфическими недостатками.
 
Покупатели не будут покупать то, о чём не могут прочесть
Индустрия языковых услуг и технологий основана на желании покупателей иметь описание продуктов и документацию на родном языке. Профессионалам это кажется очевидным. В 1998 году я проверил эту гипотезу вместе с шестью любителями технических новинок, настроившими свои веб-сайты так, чтобы регистрировался каждый щелчок мышью, каждое секундное раздумье, как говорится, «каждый чих» местных и зарубежных посетителей сайта. Анализ данных показал: «на переведённых страницах посетители задерживаются в два раза дольше, чем на не переведённых; посетители коммерческих сайтов охотнее совершают покупку, если информация о товарах представлена на родном для них языке; при наличии инструкции на местном языке сокращаются затраты на работу с покупателями».
 






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости