Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.

Источник: http://mgnews.ru/read-news/yazykovoj-barjer-problemy-lokalizacii-v-rossii

Журнал «Навигатор игровой индустрии», статья «Языковой барьер. Проблемы локализации в России». Июнь 2011г




«Профессиональный перевод» за сентябрь 2007 г.

Технические средства в помощь внештатным переводчикам

В современном мире работа внештатным переводчиком стала не только доступнее, но и гораздо удобнее. Появление компьютеров, развитие Интернета, мобильной связи, различных технических средств очень сильно облегчают жизнь внештатного переводчика.

Стабильность или независимость? Взгляд переводчика
Профессия переводчика всегда привлекала тех, кто предпочитает работать дома. Задолго до появления персональных компьютеров, Интернета и электронных систем доставки переводчик, окружив себя множеством словарей и проверенных временем справочников, мог работать в комфортных домашних условиях. Новые технологии всего лишь сделали внештатный труд более доступным.
 
Как достичь взаимопонимания с заказчиком?
Всем знакомым мне успешным руководителям переводческих проектов присуща активность и инициативность. Клиент всегда прав, и всё же всегда есть возможность помочь ему лучше осознать свои потребности. В одной из статей мы перечисляли качества, необходимые руководителю проектов. Однако объяснение клиентам, что такое перевод и локализация, требует, помимо этих тактических умений, ещё и качеств хорошего стратега.






Новости
Все новости