Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Тут все идеально, даже файлы назад не отсылаю....

Юрий



«Профессиональный перевод» за октябрь 2007 г.

Слова и знаки: как правильно оценить объём перевода

Для любого переводчика важно, каким именно способом определяется количество слов или знаков в рабочих материалах, поскольку на основе этого рассчитывается объём работы и размер оплаты. В этой статье мы рассмотрим некоторые вопросы, связанные с методами подсчета слов.

Ключевое звено
Со временем работа по управлению проектами локализации значительно изменилась. Изначально она заключалась в сопровождении документации по мере её прохождения через все этапы проекта. Деятельность РЛП была строго распланирована, и от него требовалось только получить рабочие материалы у заказчика и сопровождать их на этапах перевода, редактирования, вёрстки и сдачи заказчику. Появление более крупных и сложных по структуре проектов, а также современных технологий (например, используемых в проектах по локализации программных продуктов) заставило руководителей проектов заняться вопросами планирования и мониторинга результатов работы. По мере того как предварительное планирование и ежедневный контроль превратились в неотъемлемую часть проектной работы, приложение Microsoft Project стало объектом горячей любви (либо столь же сильной ненависти) множества руководителей.
 
Европейские стандарты качества переводческих услуг
В данной статье рассматривается возможное влияние «Европейского стандарта качества услуг по письменному переводу» на практику и теорию перевода. В качестве введения в историю вопроса даётся краткий обзор регулирования рынка языковых услуг в Европе. Затем приводится анализ стандарта EN 15038 сточки зрения его содержания и будущего влияния на профессиональный переводи подготовку переводчиков.






Новости
Все новости