Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Главной игрой, на которую стоило обратить внимание на фестивале, стала Fable 2. Первое, что бросается в глаза при знакомстве с ней,  это отличный перевод на русский язык. Локализации подверглись все диалоги и тексты, они хорошо звучат и читаются, более того  - многие фразы переведены с присущим проекту юмором, приобретя при этом русский колорит.

http://www.gameland.ru/post/ 43625/default.asp?print=1




"Профессиональный перевод" за май 2008 г.

   "Профессиональный перевод" май 2008 г.

Владеете ли вы языком бизнеса? (Наташа Потье)

Необходимость синхронизировать информацию внутри компании и с торговыми партнерами очевидна — без этого не обходится ни один рабочий день. Интерес к этой задаче возник лет десять назад, и за это время важность ее ничуть не снизилась. Чем крупнее становится компания, чем больше зарубежных рынков она завоевывает, тем сложнее управлять качеством и точностью как внутренних, так и внешних данных. Так какие именно трудности возникают, и каковы наиболее эффективные способы их преодоления?

Машинный перевод в международной деятельности (Софи Херст)

Все мы не раз слышали рассказы о тех, кто использовал интернет-средства автоматизированного или машинного перевода и об ужасающих переводах, получавшихся в результате этих попыток. В одном ресторанчике на Украине я с недоумением прочитала в меню: «подача в чайнике». Что же такое «подача», которую мне в чайнике принесут? Из разговора с официантом выяснилось, что для меню использовался необработанный машинный перевод.

Секретный рецепт интернационализации (Адам Эснес)

Недавно мне неожиданно позвонил коллега, возглавляющий отдел по интернационализации одной из известных компаний-разработчиков программного обеспечения, в которой было создано множество успешных коммерческих продуктов. Разговор шел главным образом о передовых методах работы и о преобразовании информации в реальные планы. Я считаю искусство планирования чем-то вроде «фирменной приправы» для любого технологического процесса. Интернационализация же имеет особенные ингредиенты, которые необходимо приправить соусом из своего собственного горького опыта. Откровенно говоря, оценка затрат на интернационализацию — дело довольно серьезное и непредсказуемое.






Новости
Все новости