Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Пишу, чтобы сказать спасибо за классный перевод "Цивилизации"! ...я по долгу службы изучаю ваш труд, и хочу сказать, что такой объемной и сложной, настолько тщательно выполненной и выверенной до мелочей локализации я раньше не видел. Приятно, что отличной игре повезло с переводом!
К сожалению, не знаю поименно всех, кто этим проектом занимался, но, по-моему, лучше "Логруса" "Цивилизацию" не сделал бы никто.
Перевод терминов безупречен, «Цивилопедия» – без единого огреха, текст везде влезает в отведенные рамки, огромное количество фраз с переменными – и все абсолютно корректны, везде выдержано XML-форматирование, полностью рабочая сетевая игра, русский ввод – все это огромный труд и образцовый пример локализации!
У вас очень ответственный подход к работе.

С уважением, Андрей Б.



"Профессиональный перевод" за май 2008 г.

   "Профессиональный перевод" май 2008 г.

Владеете ли вы языком бизнеса? (Наташа Потье)

Необходимость синхронизировать информацию внутри компании и с торговыми партнерами очевидна — без этого не обходится ни один рабочий день. Интерес к этой задаче возник лет десять назад, и за это время важность ее ничуть не снизилась. Чем крупнее становится компания, чем больше зарубежных рынков она завоевывает, тем сложнее управлять качеством и точностью как внутренних, так и внешних данных. Так какие именно трудности возникают, и каковы наиболее эффективные способы их преодоления?

Машинный перевод в международной деятельности (Софи Херст)

Все мы не раз слышали рассказы о тех, кто использовал интернет-средства автоматизированного или машинного перевода и об ужасающих переводах, получавшихся в результате этих попыток. В одном ресторанчике на Украине я с недоумением прочитала в меню: «подача в чайнике». Что же такое «подача», которую мне в чайнике принесут? Из разговора с официантом выяснилось, что для меню использовался необработанный машинный перевод.

Секретный рецепт интернационализации (Адам Эснес)

Недавно мне неожиданно позвонил коллега, возглавляющий отдел по интернационализации одной из известных компаний-разработчиков программного обеспечения, в которой было создано множество успешных коммерческих продуктов. Разговор шел главным образом о передовых методах работы и о преобразовании информации в реальные планы. Я считаю искусство планирования чем-то вроде «фирменной приправы» для любого технологического процесса. Интернационализация же имеет особенные ингредиенты, которые необходимо приправить соусом из своего собственного горького опыта. Откровенно говоря, оценка затрат на интернационализацию — дело довольно серьезное и непредсказуемое.






Новости
Все новости