Владеете ли вы языком бизнеса? (Наташа Потье)
Необходимость синхронизировать информацию внутри компании и с торговыми партнерами очевидна — без этого не обходится ни один рабочий день. Интерес к этой задаче возник лет десять назад, и за это время важность ее ничуть не снизилась. Чем крупнее становится компания, чем больше зарубежных рынков она завоевывает, тем сложнее управлять качеством и точностью как внутренних, так и внешних данных. Так какие именно трудности возникают, и каковы наиболее эффективные способы их преодоления?
Машинный перевод в международной деятельности (Софи Херст)
Все мы не раз слышали рассказы о тех, кто использовал интернет-средства автоматизированного или машинного перевода и об ужасающих переводах, получавшихся в результате этих попыток. В одном ресторанчике на Украине я с недоумением прочитала в меню: «подача в чайнике». Что же такое «подача», которую мне в чайнике принесут? Из разговора с официантом выяснилось, что для меню использовался необработанный машинный перевод.
Секретный рецепт интернационализации (Адам Эснес)
Недавно мне неожиданно позвонил коллега, возглавляющий отдел по интернационализации одной из известных компаний-разработчиков программного обеспечения, в которой было создано множество успешных коммерческих продуктов. Разговор шел главным образом о передовых методах работы и о преобразовании информации в реальные планы. Я считаю искусство планирования чем-то вроде «фирменной приправы» для любого технологического процесса. Интернационализация же имеет особенные ингредиенты, которые необходимо приправить соусом из своего собственного горького опыта. Откровенно говоря, оценка затрат на интернационализацию — дело довольно серьезное и непредсказуемое.
|