Краткая информация о заказчике:

Nortel — крупная телекоммуникационная компания, предлагающая современные технологии для поставщиков услуг корпоративного сетевого доступа. Решения Nortel охватывают пакетную, оптическую, беспроводную и голосовую технологии. По данным на 2009 г. общая численность персонала компании составила 25 тыс. человек, отделения компании открыты в 150 странах мира. Сеть научно-исследовательских центров Nortel объединяет 42 центра в 17 странах мира (в том числе и в России).
Дополнительные сведения:
Подробнее об услугах Логрус в области многоязыкового перевода.
Для получения дополнительных сведений о продуктах и услугах компании Nortel посетите веб-узел http://www.nortel.ru/.
|
Сотрудничество компаний Nortel и Логрус началось в январе 2007 года. Менеджер по маркетингу из российского представительства компании Nortel впервые обратился в Логрус с задачей аудита русскоязычного сайта компании (www.nortel.ru). Требовалось сопоставить перевод материалов на российском сайте с сайтом компании www.nortel.com, исправить неточности и перевести недостающие материалы.
Изначально перевод материалов сайта Nortel на все языки выполнялся крупной международной локализационной компанией. Процессом руководили ответственные лица в центральном офисе компании в Торонто (Канада). Перевод пресс-релизов для московского офиса (для рассылки партнерам) выполнялся небольшой группой переводчиков-фрилансеров. Поскольку материалы, как правило, публиковались на сайте без предварительного утверждения в российском офисе компании, то периодически возникали ошибки.
К ошибкам и неточностям приводили также недостаточно четкая организация процесса перевода и отсутствие единой терминологической базы. В связи с этим требовались постоянные правки. Кроме того, переводчики, с которыми сотрудничал Nortel, не могли обеспечить высокий уровень и скорость перевода и надлежащую инженерную поддержку публикации релизов. Отсутствие стабильности и хорошего качества, которые может обеспечить только крупная лингвистическая компания, заставили компанию Nortel обратиться в Логрус.
Одним из важных критериев при выборе переводческой компании было отличное владение терминологией в отрасли телекоммуникаций, глубокое знание сетевых технологий на уровне разработчика и администратора, а также хорошие инженерные навыки для работы с кодом, которые требовались для обработки материалов сайта компании с учетом специфических требований Nortel. Компания Логрус имела большой опыт работы с телекоммуникационными компаниями и располагала всеми необходимыми ресурсами для решения задач, связанных с локализацией сайтов. Кроме того, Логрус мог обеспечить стабильное соблюдение сроков благодаря четкой организации процесса взаимодействия с заказчиком и исполнителями.
Сотрудникам Логруса предстояло выявить все неточности перевода, предложить правильные варианты и дать свои рекомендации по переводу некоторых разделов сайта. Результаты работы после согласования с Nortel использовались в качестве основы для переработки российского сайта.
Так как документы, описывающие корпоративные стандарты оформления материалов Nortel, отсутствовали, Логрус и Nortel совместно разработали перечень требований к оформлению, который затем использовался во всех проектах.
Помимо этого Логрус переработал глоссарии, предоставленные Nortel, внес необходимые изменения и дополнения. Кроме единого отраслевого глоссария для телекоммуникаций было создано несколько глоссариев по отдельным крупным проектам Nortel. Использование единых глоссариев обеспечивало единообразие терминологии в самых разных материалах: начиная с технической документации и заканчивая пресс-релизами и маркетинговыми материалами. Вся работа по ведению глоссариев и утверждению терминологии велась в тесном сотрудничестве с представителями компании Nortel.
Кроме правок материалов на сайте Nortel, Логрус выполнял большой объем переводов пресс-релизов, которые поступали из центрального офиса Nortel. Пресс-релизы содержали информацию о направлениях деятельности компании и включали описание новых решений и технологий, предлагаемых Nortel на рынке.
Заказчик предъявлял жесткие требования к оформлению пресс-релизов; Логрус организовал и наладил сложную схему взаимодействия с несколькими подразделениями заказчика. После перевода полученного пресс-релиза и его оформления, он направлялся на согласование заказчику, а затем в подразделение, ответственное за публикацию материалов на центральном сайте компании.
После успешного завершения первого проекта последовали новые работы по различным направлениям. Значительную часть заказов Nortel составлял перевод технических документов и описаний продуктов компании для оптических и беспроводных сетей, серверов коммуникаций, решений для операторов связи Carrier VoIP, коммутаторов, маршрутизаторов и т. д.
Для проектов Nortel привлекались переводчики и редакторы с большим опытом работы в области информационных технологий, телекоммуникаций и сетевого администрирования.
Постепенно расширялся и спектр оказываемых услуг: многоязыковая локализация (на русский, польский и иврит), перевод договоров, текстов выступлений, различных маркетинговых материалов (брошюр, пресс-релизов), а также перевод, озвучивание и монтаж видеороликов. Проекты Nortel отличались сжатыми сроками исполнения, большими объемами и узкой специализацией. В среднем объем текущих переводов составлял от 20 до 30 тыс. слов в месяц. Крупные проекты по переводу технической документации насчитывали от 400 тыс. до 1 млн слов.
Компания Nortel высоко оценила сотрудничество с Логрусом.
«Компания Логрус осуществляла для компании Nortel работы по переводу сложных сервисных контрактов, пестрящих как юридической терминологией, так и узкотехнической, связанной с телекоммуникационным профилем компании Nortel. Специалисты Логрус оперативно и профессионально справились с работой. Каждый этап работ имел определенные сроки, которые четко выполнялись. Коммуникация с Nortel на этапе согласования и выполнения работ происходила своевременно и эффективно. Я полностью удовлетворен как качеством переводов, так и сроками, за которые они производились, а также, и это самое главное в работе с заказчиком, — грамотным взаимодействием на всех этапах», — говорит аккаунт-менеджер Nortel в России Георгий Шарашидзе.
|