Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Хотела сказать, что вы большие молодцы! :)

Очень нас выручили с бейджами и сертификатами.

Спасибо вам большое!

Злата



Перевод сайтов

Перевод сайтов — одна из наиболее востребованных языковых услуг в нашем мире скоростного интернета и мгновенного доступа к любой информации. Любая компания, предлагающая продукты и услуги заказчикам из разных регионов мира, рано или поздно становится перед проблемой локализации своего веб-сайта. Обычно при этом возникают одни и те же вопросы. Переводить или не переводить? Если переводить — то, что именно? Какую подготовительную работу придётся провести? На чём можно сэкономить? Наконец, кому доверить локализацию? Мы постараемся подробно ответить на эти вопросы.

 

Переводить или не переводить сайт?

Нередко возникает соблазн избежать затрат на перевод сайта, ограничившись «универсальной» английской версией. Действительно, по статистике, большинство пользователей Интернета знает английский достаточно хорошо, чтобы разобраться в интерфейсе сайта и прочесть описание продукта или услуги. Однако из этого не следует, что сайты не надо переводить на другие языки. Даже если сайт рассчитан на аудиторию, неплохо знакомую с английским языком (например, на ИТ-специалистов), есть как минимум 5 причин сделать перевод сайта.

  1. Простота восприятия — гарантия того, что сайт будет прочитан. Как правило, посетитель пробегает по тексту глазами, выхватывая главное. Если это не получается делать с лёгкостью, то вероятность того, что посетитель закроет страницу и уйдёт искать информацию на родном языке, резко возрастает.
  2. Повышение рекламной отдачи сайта. Чужой язык снижает запоминаемость рекламных материалов и затрудняет их непосредственное эмоциональное воздействие на аудиторию, тогда как локализованный сайт не только понятен, но и более убедителен.
  3. Облегчение работы техподдержки. Если интерфейс переведён, в случае затруднений специалисту и пользователю будет проще понять друг друга, а компании не придётся зависеть от дорогостоящих сотрудников, знающих нескольких языков.
  4. Внимание и уважение к иноязычному клиенту. Локализация сайта — признак уважительного отношения к языковому и культурному самоощущению потенциального клиента.
  5. Укрепление имиджа компании. Многоязычный сайт сразу говорит посетителям о том, что перед ними компания международного класса.

 

Если переводить, то что именно?

Всегда ли необходимо делать полный перевод веб-сайта и что переводить необязательно? Чтобы ответить на этот вопрос, важно правильно определить, какие цели должен выполнять локализованный сайт и на какую аудиторию он рассчитан.

В идеале сайт локализуется полностью, но это не всегда возможно в силу финансовых условий. В таких случаях можно ограничиться наиболее важными компонентами сайта.

Что следует перевести в первую очередь

  1. Интерфейс (хотя бы основные инструменты навигации, меню и кнопки) и основные тексты, которые позволят потенциальному клиенту составить представление о предложениях компании и помогут принять то или иное решение. Это описания основных продуктов и услуг, сведения о компании и её региональных представительствах, контактная информация и т. п. Желательно также перевести одну-три наиболее показательных презентаций или видеороликов.
  2. Если планируется продвижение локализованного сайта в поисковых системах, перевод потребует дополнительной подготовки. Прежде чем выполнять локализацию, необходимо составить список ключевых слов, по которым планируется продвигать сайт — так называемое семантическое ядро — и включить их в глоссарий, предоставляемый переводчику. Стоит также уделить особое внимание переводу метатегов (теги, содержащие служебную информацию для поисковых систем: текст заголовков, ключевые слова, описания страниц и т. д.) и альтернативного текста картинок. Это текст, который обычно не виден или почти незаметен для пользователя, но распознаётся поисковыми системами и учитывается ими при ранжировании сайта.
  3. В некоторых случаях нельзя обойтись без культурно-языковой адаптации. Например, при переводе страниц сайта на ближневосточные языки необходимо учитывать особенности правосторонней письменности при форматировании текстовых блоков интерфейса. Также может потребоваться заменить картинки или цветовую гамму, чтобы гарантировать адекватное восприятие сайта носителем иной культуры и избежать недоразумений. Наконец, нужно проследить, чтобы даты, единицы измерения и т. д. отображались в том формате, который принят в данном регионе.

Что можно не переводить

  1. На начальном этапе можно оставить нелокализованными второстепенные мультимедийные материалы, графики, различные презентации (документы в форматах pdf, ppt и др.), руководства, обзоры, — словом, все материалы, отсутствие которых не помешает клиенту понять, какие именно продукты и услуги ему предлагаются.
  2. Можно также отказаться от перевода новостей (особенно за прошлые годы), если целью сайта не является взаимодействие с региональными СМИ.
  3. Если на сайте есть формы заявок для консультаций по продуктам и услугам, то имеет смысл их переводить только на те языки, на которых предоставляется консультация.

 

Какие усилия потребуются с моей стороны?

Кто из нас не мечтал о волшебной кнопке «Сделать всё»? Нажал — и всё готово, причём именно так, как хотелось. К сожалению, такой кнопки пока ещё не придумали, поэтому, чтобы локализовать сайт, заказчику придётся как минимум предоставить ссылку на сайт и перечислить, что именно должно быть локализовано. В зависимости от бюджета, наличия нужных технических ресурсов и других условий компания может выбрать один из нескольких вариантов сотрудничества с поставщиком лингвистических услуг.

Самые простые, но дорогостоящие варианты

  1. Предоставить исполнителю полный доступ к сайту. Извлечением всех файлов и формированием локализованного сайта занимаются технические специалисты исполнителя. Прежде чем остановиться на таком варианте, следует убедиться, что он не противоречит корпоративной политике безопасности данных.
  2. При отсутствии собственных технических специалистов по работе с сайтом и за неимением исходных файлов исполнителю предоставляется ссылка на сайт. Специалисты переводческой компании сами извлекают всё, что возможно, и работают с теми материалами, что есть в их распоряжении.

Более трудоёмкий, но и более экономный вариант

  • Предоставить исполнителю исходные файлы веб-страниц, графику, флэш-анимацию, мультимедиа. Исполнитель возвращает переведённые материалы в тех форматах, в которых они были ему присланы.
    Желательно вместе с файлами предоставить имеющиеся глоссарии и комментарии с пожеланиями по переводу.

 

Что потом?

После того как все файлы будут переведены, а сайт собран, следует провести локализационное тестирование. Если в штате нет специалистов, способных это сделать, то надо выяснить, предоставляет ли такую услугу выбранная переводческая компания.

Дело в том, что при переводе сайта могут возникнуть проблемы.

  1. Нарушение вёрстки. Из-за того что исходный и переведённый текст имеют разный объём, текст в локализованной версии может налезать на другой текст, выходить за отведённые рамки или обрезаться.
  2. Если выполнена избыточная локализация сайта и переведены теги, то в тексте появятся лишние элементы, а внешний вид страницы не будет соответствовать оригиналу. Для того чтобы устранить такие ошибки, крупные переводческие компании после локализации, как правило, прогоняют автоматизированные тесты, выявляющие подобные ошибки.
  3. Неправильный порядок тегов. При переводе на другой язык может поменяться порядок слов или даже предложений. При этом некоторые элементы (ссылки, картинки в тексте) должны изменить своё местоположение в тексте для сохранения логики и смысла. Например, если к переводчику предложение попадёт в виде «Press the  button» то, не имея возможности выяснить, что за данные «зашиты» в тег, переводчик напишет: «Нажмите < tag > кнопку». Тестирование позволит выявить несвойственный русскому языку порядок слов и символов и переместить графический значок в конец фразы.
  4. «Битые» (неработающие) ссылки. Например, ссылка на материалы, которые не переводились и на локализованный сайт не выкладываются.

 

Как сэкономить на переводе сайта?

Кто-то скажет, что сэкономить можно на качестве, но мы эту возможность рассматривать не будем, так как ни одна серьёзная компания на этот шаг не пойдёт. Некачественный перевод сайта может привести к снижению доверия со стороны клиентов и повредить репутации бизнеса. Однако есть и менее рискованные способы снизить затраты на локализацию.

Объём текста. Как уже говорилось, можно отказаться от перевода текстов второстепенного значения, а также сократить исходные тексты перед отправкой на перевод, удалив из них избыточную информацию.

Память переводов. Если переводческая компания использует программы автоматизации перевода, например SDL Trados, то при добавлении нового описания продукта или изменении старого им не придётся переводить обновлённые файлы целиком. Переведённый ранее текст автоматически подставится из памяти программы, а переводчикам останется лишь новый. Срабатывает простое правило: «переводчики переводят столько, сколько добавилось, а заказчик платит за столько, сколько переводчики перевели». Благодаря использованию памяти переводов снижаются затраты и улучшается единство стиля и терминологии на всём сайте.

Составление глоссария позволяет сэкономить время, потраченное на вычитку и правку текста, особенно если в будущем планируется перевод и других материалов для сайта. К тому же глоссарий обеспечивает единообразие перевода. Как правило, серьёзная переводческая компания сама предложит заказчику составить глоссарий перед тем, как приступать к переводу.

Предоставление материалов в исходном формате. Это относится в первую очередь к графике, мультимедиа и аналогичным материалам. Если специалисты переводческой компании работают с исходным форматом, они просто вставят переведённый текст вместо оригинального, и вам не придётся переплачивать за кропотливую работу дизайнера, чтобы аккуратно затереть старый текст и вставить на его место перевод. Другой пример: иногда можно извлечь из видео оригинальный аудиопоток и вставить переведённый, вместо того чтобы накладывать субтитры. Перед тем как сдавать сайт на локализацию, имеет смысл провести у себя ревизию исходных материалов или запросить их у разработчика сайта.

 

Кому доверить локализацию сайта?

Итак, вы решились заказать локализацию сайта. Кому же доверить это важное дело? Исходя из нашего опыта, мы выделили несколько критериев, которые следует в первую очередь учитывать при выборе поставщика.

  1. Во-первых, переводчик или компания, которая будет осуществлять перевод сайта, должны специализироваться в той области, услуги или товары в которой предлагает сайт. Тогда потенциальный клиент не найдёт на сайте таких описаний, как «автомобильный комплект "без рук" (hands free)» или «веб-камера даёт возможность пользователям захватывать объекты и людей (capture — 1. захватывать, 2. снимать, вести съёмку)» (примеры взяты из реальной практики).
  2. Возможно, вы не горите желанием извлекать из локализуемых html-, xml- и других страниц текст для перевода, а потом вставлять его обратно. Стоит поинтересоваться, с какими форматами файлов работает переводческая компания и есть ли у них специалисты, способные решать технические проблемы. В противном случае есть риск потратить уйму времени на техподдержку переводческой компании.
  3. Стоит узнать у потенциального поставщика, пользуется ли он памятью переводов. Память переводов позволит значительно сэкономить на локализации будущих обновлений сайта.
  4. Имеет смысл заказать тестовый перевод и оценить его качество. Как правило, переводческие компании выполняют бесплатные тесты объёмом 300–800 слов.
  5. Внимательное отношение к заказчику. Поставщика, работа с которым скорее всего сложится успешно, отличает неформальный, индивидуальный подход к каждому проекту, искренняя заинтересованность в решении проблем заказчика и способность учитывать все его пожелания.

 

Заказать перевод сайта






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости