Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Полиграфический дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация и лицензирование компьютерных игр


Отзывы

Большое-большое спасибо!!
От всей души, от нашей и от HQ. :)

С уважением, Татьяна



Терминологические услуги

Вы выводите новый продукт на мировой рынок и заказываете перевод документации и локализацию маркетинговых материалов. Когда всё уже практически готово, вы вдруг обнаруживаете, что одно и то же свойство продукта в разных документах или даже в одном и том же документе имеет разный перевод. Или перевод не соответствует общепринятым стандартам отрасли. Знакомо? 

Мы поможем вам избежать таких ситуаций. Наша компания предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией:

  • извлечение терминологии и терминологические исследования
  • разработка и утверждение терминологии
  • составление, перевод, редактирование и поддержка терминологического словаря
  • поддержка баз данных переводов
  • терминологический контроль качества
  • составление и переработка руководств по стилю перевода и оформлению.
Специалисты компании Логрус обладают большим опытом работы с терминологией на всех этапах: от извлечения терминологии из одноязычных материалов до поддержки многоязычных терминологических баз и руководств.

 

Терминологический словарь

Подготовка терминологического словаря  — один из первых шагов при локализации продукта. Чем раньше глоссарий терминов будет составлен, тем меньше дорогостоящих правок потребуется в дальнейшем.

Очевидно, что специалисты, разрабатывающие продукт, лучше всех знают его свойства и особенности. Но самостоятельная разработка терминологического словаря часто приводит к заимствованию иноязычных слов и внедрению профессионального жаргона вместо общепринятых терминов, а также к непоследовательности, некорректности и неполноте терминологической выборки.

Наши специалисты обладают высокой квалификацией и огромным опытом работы. На какой бы стадии ни находился проект, мы сможем предложить вам оптимальное по времени и затратам решение.
 

Руководство по стилю перевода


Мы также разрабатываем руководства по стилю перевода и оформлению на основании материалов проекта (или перерабатываем уже имеющиеся в соответствии с актуальными требованиями).

Руководство описывает целевую аудиторию с учётом языковых и культурных особенностей, специфику конкретного проекта, особые пожелания заказчика. Оно также определяет базовые требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и прочее), виды используемых шрифтов и т. д.
 
Такое руководство позволяет не только добиться высокого качества и единообразия перевода, но и сократить время работы над проектом, а также избежать затрат на переработку готовых материалов на этапе утверждения.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости