Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация компьютерных, консольных и мобильных игр


Отзывы

Коллеги,

Клиент выражает свое восхищение нашей работой над солюшин гайдом для подразделения бытовой техники.
Они говорят, что нет вообще никаких претензий к переводу и верстке, и напечатали быстро и недорого, с прекрасным качеством. И что они поражены как быстро был сделан столь большой объем работ. Так же нас порадовали, что в сентябре нам отдают на растерзание всю линейку телевизоров. Пока не знаю хорошо это, или плохо ))).

Спасибо всем, кто работал над этим проектом.
 

Вова



Терминологические услуги

Вы выводите новый продукт на мировой рынок и заказываете перевод документации и локализацию маркетинговых материалов. Когда всё уже практически готово, вы вдруг обнаруживаете, что одно и то же свойство продукта в разных документах или даже в одном и том же документе переведено по-разному. Или перевод не соответствует общепринятым стандартам отрасли. Знакомо?

Мы поможем вам избежать таких ситуаций. Наша компания предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией:

  • извлечение терминологии из текстов и терминологические исследования
  • разработка и утверждение терминологии
  • составление, перевод, редактирование и поддержка терминологического словаря
  • поддержка баз данных переводов
  • терминологический контроль качества
  • составление и переработка руководств по стилю перевода и оформлению.
Специалисты компании Логрус имеют большой опыт работы с терминологией на всех этапах: от извлечения терминологии из одноязычных материалов до поддержки многоязычных терминологических баз данных и руководств.

 

Терминологический словарь

Подготовка терминологического словаря  — один из первых этапов при локализации продукта. Чем раньше глоссарий будет составлен, тем меньше потом потребуется дорогостоящих правок. 

Очевидно, что специалисты, разрабатывающие продукт, лучше всех знают его свойства и особенности. Но самостоятельная разработка терминологического словаря чревата заимствованиями иноязычных слов и употреблением профессионального жаргона вместо общепринятых терминов, а также к непоследовательности, некорректности и неполноте терминологической выборки.

Наши специалисты обладают высокой квалификацией и огромным опытом работы. На какой бы стадии ни находился проект, мы сможем предложить вам оптимальное по времени и затратам решение.
 

Руководство по стилю перевода


Мы также разрабатываем руководства по стилю перевода и оформлению на основании материалов проекта или перерабатываем уже имеющиеся руководства в соответствии с новыми требованиями.

Руководство учитывает целевую аудиторию, языковые и культурные особенности, специфику конкретного проекта, особые пожелания заказчика. Оно также определяет: базовые требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и пр.), виды используемых шрифтов и т. д.
 
Такое руководство позволяет не только добиться высокого качества и единообразия перевода, но и сокращает время работы над проектом, а также помогает избежать затрат на переработку готовых материалов на этапе утверждения.





Новости
Все новости