Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация компьютерных, консольных и мобильных игр


Отзывы

Сергей, добрый день!

Ролл-ап привезли, спасибо большое! Красивый!

С уважением,

Ольга



Терминологические услуги

Вы выводите новый продукт на мировой рынок и заказываете перевод документации и локализацию маркетинговых материалов. Когда всё уже практически готово, вы вдруг обнаруживаете, что одно и то же свойство продукта в разных документах или даже в одном и том же документе переведено по-разному. Или перевод не соответствует общепринятым стандартам отрасли. Знакомо?

Мы поможем вам избежать таких ситуаций. Наша компания предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией:

  • извлечение терминологии из текстов и терминологические исследования
  • разработка и утверждение терминологии
  • составление, перевод, редактирование и поддержка терминологического словаря
  • поддержка баз данных переводов
  • терминологический контроль качества
  • составление и переработка руководств по стилю перевода и оформлению.
Специалисты компании Логрус имеют большой опыт работы с терминологией на всех этапах: от извлечения терминологии из одноязычных материалов до поддержки многоязычных терминологических баз данных и руководств.

 

Терминологический словарь

Подготовка терминологического словаря  — один из первых этапов при локализации продукта. Чем раньше глоссарий будет составлен, тем меньше потом потребуется дорогостоящих правок. 

Очевидно, что специалисты, разрабатывающие продукт, лучше всех знают его свойства и особенности. Но самостоятельная разработка терминологического словаря чревата заимствованиями иноязычных слов и употреблением профессионального жаргона вместо общепринятых терминов, а также к непоследовательности, некорректности и неполноте терминологической выборки.

Наши специалисты обладают высокой квалификацией и огромным опытом работы. На какой бы стадии ни находился проект, мы сможем предложить вам оптимальное по времени и затратам решение.
 

Руководство по стилю перевода


Мы также разрабатываем руководства по стилю перевода и оформлению на основании материалов проекта или перерабатываем уже имеющиеся руководства в соответствии с новыми требованиями.

Руководство учитывает целевую аудиторию, языковые и культурные особенности, специфику конкретного проекта, особые пожелания заказчика. Оно также определяет: базовые требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и пр.), виды используемых шрифтов и т. д.
 
Такое руководство позволяет не только добиться высокого качества и единообразия перевода, но и сокращает время работы над проектом, а также помогает избежать затрат на переработку готовых материалов на этапе утверждения.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости