Вы выводите новый продукт на мировой рынок и заказываете перевод документации и локализацию маркетинговых материалов. Когда всё уже практически готово, вы вдруг обнаруживаете, что одно и то же свойство продукта в разных документах или даже в одном и том же документе имеет разный перевод. Или перевод не соответствует общепринятым стандартам отрасли. Знакомо?
Мы поможем вам избежать таких ситуаций. Наша компания предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией:
- извлечение терминологии и терминологические исследования
- разработка и утверждение терминологии
- составление, перевод, редактирование и поддержка терминологического словаря
- поддержка баз данных переводов
- терминологический контроль качества
- составление и переработка руководств по стилю перевода и оформлению.
Специалисты компании Логрус обладают большим опытом работы с терминологией на всех этапах: от извлечения терминологии из одноязычных материалов до поддержки многоязычных терминологических баз и руководств.
Терминологический словарь
Подготовка терминологического словаря — один из первых шагов при локализации продукта. Чем раньше глоссарий терминов будет составлен, тем меньше дорогостоящих правок потребуется в дальнейшем.
Очевидно, что специалисты, разрабатывающие продукт, лучше всех знают его свойства и особенности. Но самостоятельная разработка терминологического словаря часто приводит к заимствованию иноязычных слов и внедрению профессионального жаргона вместо общепринятых терминов, а также к непоследовательности, некорректности и неполноте терминологической выборки.
Наши специалисты обладают высокой квалификацией и огромным опытом работы. На какой бы стадии ни находился проект, мы сможем предложить вам оптимальное по времени и затратам решение.
Руководство по стилю перевода
Мы также разрабатываем руководства по стилю перевода и оформлению на основании материалов проекта (или перерабатываем уже имеющиеся в соответствии с актуальными требованиями).
Руководство описывает целевую аудиторию с учётом языковых и культурных особенностей, специфику конкретного проекта, особые пожелания заказчика. Оно также определяет базовые требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и прочее), виды используемых шрифтов и т. д.
Такое руководство позволяет не только добиться высокого качества и единообразия перевода, но и сократить время работы над проектом, а также избежать затрат на переработку готовых материалов на этапе утверждения.