Вы выводите новый продукт на мировой рынок и заказываете перевод документации и локализацию маркетинговых материалов. Когда всё уже практически готово, вы вдруг обнаруживаете, что одно и то же свойство продукта в разных документах или даже в одном и том же документе переведено по-разному. Или перевод не соответствует общепринятым стандартам отрасли. Знакомо?
Мы поможем вам избежать таких ситуаций. Наша компания предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией:
- извлечение терминологии из текстов и терминологические исследования
- разработка и утверждение терминологии
- составление, перевод, редактирование и поддержка терминологического словаря
- поддержка баз данных переводов
- терминологический контроль качества
- составление и переработка руководств по стилю перевода и оформлению.
Специалисты компании Логрус имеют большой опыт работы с терминологией на всех этапах: от извлечения терминологии из одноязычных материалов до поддержки многоязычных терминологических баз данных и руководств.
Терминологический словарь
Подготовка терминологического словаря — один из первых этапов при локализации продукта. Чем раньше глоссарий будет составлен, тем меньше потом потребуется дорогостоящих правок.
Очевидно, что специалисты, разрабатывающие продукт, лучше всех знают его свойства и особенности. Но самостоятельная разработка терминологического словаря чревата заимствованиями иноязычных слов и употреблением профессионального жаргона вместо общепринятых терминов, а также к непоследовательности, некорректности и неполноте терминологической выборки.
Наши специалисты обладают высокой квалификацией и огромным опытом работы. На какой бы стадии ни находился проект, мы сможем предложить вам оптимальное по времени и затратам решение.
Руководство по стилю перевода
Мы также разрабатываем руководства по стилю перевода и оформлению на основании материалов проекта или перерабатываем уже имеющиеся руководства в соответствии с новыми требованиями.
Руководство учитывает целевую аудиторию, языковые и культурные особенности, специфику конкретного проекта, особые пожелания заказчика. Оно также определяет: базовые требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и пр.), виды используемых шрифтов и т. д.
Такое руководство позволяет не только добиться высокого качества и единообразия перевода, но и сокращает время работы над проектом, а также помогает избежать затрат на переработку готовых материалов на этапе утверждения.