Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация компьютерных, консольных и мобильных игр


Отзывы

Это тот текст, который нужен! Просто «конфетка». Я сама захотела купить продукт компании <**>. Спасибо большое за Ваш труд. Анна



Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Если вы заказываете перевод документации, программного обеспечения, сайта или маркетинговых материалов, то рано или поздно у вас возникает вопрос: «А насколько качественный перевод я получаю?». Мы поможем вам на него ответить, проведя экспертную оценку качества перевода.

Наша компания является признанным экспертом в многоязыковой оценке качества переводов и предоставляет эту услугу таким клиентам, как McAfee, Microsoft и SAP.
 
Как правило, материалы с особыми требованиями к качеству переводов (например, те, где неточности перевода могут привести к серьёзным неприятностям, финансовым потерям) принято проверять в полном объёме. Для остальных материалов проверка 10% перевода даст достаточно точную количественную оценку качества.
 
Логрус создал глобальную сеть специально обученных специалистов. Это наши партнёры, которые помогают нам быстро и эффективно производить экспертную оценку качества перевода практически на любой язык мира.

Система оценки качества перевода нацелена на всестороннюю проверку текста с точки зрения правил языка, последовательности и корректности использования терминологии и включает следующие исследования
  • Точность: передача смысла, соответствие текста исходному материалу и функциональности продукта, перекрёстные ссылки.
  • Терминология: соответствие перевода глоссарию и требованиям заказчика, последовательность и непротиворечивость использования терминологии.
  • Правильность: грамматика и пунктуация.
  • Стиль: соблюдение требований заказчика к стилю изложения.
  • Соответствие региональным языковым стандартам: форматы времени, дат, валюты, культурные особенности и т. д.
В отличие от редактуры, конечным результатом проверки качества перевода является не исправленный документ, а отчёт о качестве выполненного перевода с категоризацией ошибок и вариантами исправлений.
 
Основываясь на результатах проверки, вы можете принять решение о внесении правок в переведённый документ или о полной переработке материала.
 
Материалы, для которых мы оценивали качество перевода, очень разнообразны:
  • документация
  • веб-страницы
  • пользовательский интерфейс
  • шаблоны
  • экспертные системы
  • настроечные файлы
  • звуковые файлы
  • сценарии, и т. д.  
Для обмена данными по таким проектам создан простой в использовании веб-интерфейс, и наши заказчики всегда могут проверить текущий статус любой из задач.
 
За дополнительной информацией по системе проверки качества перевода (LQA) обращайтесь по адресу:

 
 
Материалы и публикации по теме:
 

Of power adapters and language quality assurance

Taming The Thousand‐faced Beast: A Very Practical Implementation of Language Quality Assurance service (LQS)

Linguistic Quality Assurance (LQA) as One of the Key Parts of the Localization Process

Semi-Automated LQS Portal Service made possible through Web technology, LQS standardization and superior human project management






Новости
Все новости