Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Компания FrontRange Solutions (разработка и продажа решений IPCC, ITSM, HelpDesk и CRM) осталась очень довольна сроками и качеством исполнения заказа. Отзывы наших заграничных клиентов звучат в исполнении Logrus максимально адаптировано для уха российского потребителя, не потеряв при этом сути. 

Evgenia Chevtaeva, Marketing Director Russia Front



Память переводов и вспомогательные программы для перевода

Вспомогательные программы для перевода, или CAT (computer assisted translation), — это компьютерные программы, которые автоматизируют выполнение рутинных операций переводчика, освобождая ему время для интеллектуальных задач. В отличие от машинного перевода, где участие человека требуется только для загрузки словаря и затем для правки полученного на выходе текста, процесс перевода с применением CAT-программ постоянно и всецело находится под контролем человека.

Благодаря автоматизации рутинных операций CAT-программы сокращают трудозатраты на переводческий проект, ускоряя его выполнение и уменьшая при этом стоимость работ. Средства автоматизации позволяют избежать многократного перевода фрагментов текста, которые уже были переведены ранее и хранятся в так называемой памяти переводовTranslation Memory, или TM. Например, если вы однажды перевели фразу «actuator casing cap screws and hex nuts» как «колпачковые винты кожуха привода и шестигранные гайки», то в следующий раз, когда эта фраза встретится в тексте, CAT-программа предложит её перевод автоматически.  CAT-программы позволяют переводчику накапливать в TM двуязычные текстовые пары «оригинал — перевод». При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, перевод  ускоряется по мере пополнения TM.

Принцип работы современных CAT-программ

Давайте посмотрим, как работает CAT-программа на основе памяти переводов.

  • Программа делит исходный текст на сегменты (как правило, это предложения или части предложений), и переводчик вписывает перевод каждого сегмента прямо под исходным текстом или — если текст представлен в виде таблицы — справа от него.

    память переводов

  • Перевод сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Записываются также имя переводчика и дата перевода (что важно для работы в группе). К сегменту можно вернуться в любой момент, чтобы проверить или изменить перевод.
  • Программа помещает сегмент в память переводов, так что если он снова встретится в исходном тексте, его перевод подставится из ТМ автоматически. Кроме того, CAT-программа имеет функцию поиска нечётких соответствий: она обнаруживает сегменты, только частично схожие с уже переведённым (например, совпадающие на 75 %), и даёт «подсказки» по их переводу.

Многие CAT-программы позволяют подключать к процессу перевода терминологические базы для автоматического поиска и подстановки переводов глоссарных терминов (иногда для этого применяются дополнительные модули или приложения, например Multiterm для Trados).

Современные CAT-программы не только работают с памятью переводов и глоссариями, но и поддерживают модули проверки качества перевода, работу с метаданными (тегами разметки html и других форматов) и выполняют другие полезные функции.

Большинство CAT-программ позволяет проверять орфографию в переводе (либо встроенными средствами, либо подключая модуль проверки правописания Word). Для всех основных CAT-программ существуют модули сопоставления параллельных текстов, которые сегментируют их на фрагменты «оригинал-перевод», автоматически формируя на их основе память переводов.

В форматы, поддерживаемые CAT-программами, можно преобразовать файлы большинства популярных текстовых процессоров и приложений для верстки и публикации (файлы Office, RTF, HTML и др). Для удобства работы почти все CAT-программы позволяют группировать рабочие файлы, базы данных и глоссарии в отдельные проекты.

Преимущества использования CAT-программ

Пользу от CAT-программ трудно переоценить. Они не только ускоряют и удешевляют перевод. Постоянно пополняемая база «образцов перевода» помогает выдерживать терминологическое и стилистическое единообразие, что повышает качество готового текста. Улучшению перевода способствует и то, что большинство CAT-программ умеет работать с глоссариями, а многие из них включают также средства формальной проверки качества перевода, в частности соответствия глоссариям и единообразия переводов повторяющихся сегментов.

Использование памяти переводов и CAT-программ — по сути единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число переводчиков и редакторов.






Новости
Все новости

Вопрос - ответ

1. Насколько CAT-средства позволяют снизить затраты на перевод ?

Это зависит от материалов. Например, в каталогах часто идут стандартные описания продуктов. В этом случае использование Translation Memory (памяти переводов) может снизить общую стоимость проекта на 30–60 %. Существенно можно сэкономить и при обновлении материалов, поскольку все переведённые ранее и сохранённые в памяти перевода сегменты не переводятся повторно, а только проверяются на соответствие.

2. Можем ли мы получить память переводов своего заказа для дальнейшего использования внутри компании?

Да, по требованию заказчика мы предоставляем память переводов после выполнения проекта.