Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Галузеві рішення
Інформаційні технології

Телекомунікації

Автомобільна промисловість

Аудіогіди

Аудіоекскурсії


Отзывы

Приятной неожиданностью стали заметки, встретившиеся в разделе "Локализации" декабрьского номера "Игромании":

Age of Wonders II: The Wizard's Throne:
...Традиционно качественная локализация от компании "Логрус". Помимо самой игры переведен также редактор уровней и утилита настройки игровых параметров. При этом все старые сейвы, сделанные в английской версии, прекрасно подцепляются и работают <...> Устранен ряд ошибок и недоработок, пугавших нас в оригинале.

Сибирь:
    Главный претендент на звание квеста года довольно быстро увидел свет в русском варианте.
И перевод нам подарили просто-таки шикарный. Хороший подбор актеров, отлично написанные тексты и русификация каждого байта игры. Главное - переводчики практически не изменили (читай: не испортили) атмосферу игры. Достойно высшей отметки. Качество локализации: 3 (из 3). (эту оценку они дают очень редко)

Oleg



Інформаційні технології

Відомо, що локалізація програмного забезпечення може збільшити обсяг продажів у 100 і навіть більше разів, тому що інтерфейс іноземною мовою – нездоланна перешкода для багатьох користувачів. Крім того, у деяких країнах розповсюдження нелокалізованого ПЗ заборонене законом. Тому в умовах жорсткої конкуренції всі основні учасники ринку ІТ приділяють багато уваги перекладу й адаптації власних програмних продуктів.

Великі корпорації витрачають значні кошти на розробку функціональних можливостей, які б відповідали потребам користувачів. Але неякісно виконана локалізація може звести нанівець усі зусилля розробників.

«Це ж лише переклад!» – скаже людина без досвіду в цій справі та буде неправа. Процес локалізації не обмежується лише перекладом компонентів програмного забезпечення. Необхідно забезпечити правильну роботу всієї системи з новим інтерфейсом у новому мовному середовищі.

Процес локалізації складається з декількох етапів:

  • попереднього:
    • створення або оновлення термінологічного словника;
    • вилучення рядків, призначених для перекладу, з ресурсів для локалізації;
  • власне локалізації:
    • перекладу;
    • інженерних робіт (вставлення локалізованих рядків, змінення розмірів діалогових вікон тощо);
    • збирання локалізованого білда;
  • тестування;
  • виправлення знайдених помилок;
  • повернення локалізованого продукту замовнику.

Операційні системи, вбудовані програми, CRM-програми, ERP-системи, комп'ютерні ігри – усе це у процесі локалізації перетворюється на великий обсяг оброблюваної інформації. Виникає цілий комплекс завдань, які потребують професійного підходу:

  • пошук відповідних аналогів назв функцій, операцій та інструментів, що особливо актуально для програм зі складними функціональними можливостями;
  • організація роботи великих груп перекладачів, щоб завершити проект вчасно;
  • узгодження термінології в усіх продуктах для локалізації (інтерфейсі, довідці, посібниках, маркетингових матеріалах);
  • і багато інших.

Компанія «Логрус» має величезний досвід локалізації програмного забезпечення (див. виконані проекти). Наші інженери та програмісти створили велику кількість програмних засобів, які допомагають вирішувати проблеми та суттєво скорочувати терміни виконання робіт.

Компанія «Логрус» локалізує програмне забезпечення більш ніж на 50 мов, включно з двобайтовими та двонаправленими.






Новини
Усі новини