Застосунки для комп’ютерної верстки
Ми працюємо практично з усіма застосунками й форматами. Наявність власних ноу-хау та розробка нових засобів дають нам змогу виконувати будь-які технічні завдання.
Нижче наведено перелік застосунків, які ми використовуємо для багатомовної верстки.
ПК:
- Adobe FrameMaker 5.5.6, 5.5.6+SGML, 6.0, 7.0, 7.1, 7.2;
- Quark Xpress 4.04, 4.1, 5.0, 7.0, 5.0 Passport, 6.0 Passport;
- Adobe InDesign CS, CS CE, СS ME, СS 2;
- Adobe Acrobat 4.0, 5.0, 6.0, 7.0, 8.0;
- Adobe Illustrator 8.0, 9.0, 10.0, CS, СS2;
- Adobe Photoshop 5.5, 6.0, 7.0, CS, CS2;
- ABBYY FineReader 5.0, 6.0, 7.0, 8.0;
- Adobe PageMaker 6.5, 7.0;
- CorelDraw 9.0, GS 11, GS 12;
- Microsoft Publisher (усі версії);
- Microsoft Word (усі версії);
- Microsoft PowerPoint (усі версії);
- WebWorks Professional тощо.
MAC:
- Adobe FrameMaker 5.5, 6.0, 7.0;
- Adobe InDesign 2.0, СS, CS CE, СS2;
- Quark XPress 4.0, 4.04, 5.0, 6.1, 6.5;
- Adobe PageMaker 6.5, 6.5.2, 7.0;
- Adobe Acrobat 3,0, 5.0, 6.0, 7.0;
- Adobe Illustrator 7.0, 8.0, 9.0, CS, CS2;
- Adobe Photoshop 6.0, CS, CS2;
- FreeHand 9, 10;
- Microsoft Office 2001, 2004 тощо.
Сімдесят відсотків штатних працівників відділу додрукарської підготовки мають досвід роботи у Frame Maker, InDesign і Quark XPress від 5 до 8 років.
Мови верстки
Наша компанія виконала сотні проектів, зокрема для китайської, японської та корейської мов, мов із технікою письма справа наліво (арабська, фарсі), мов країн колишнього Радянського Союзу. Ми працюємо з будь-якими мовами, що підтримуються відповідним застосунком. Також розробили власні засоби, що дають змогу розширити можливості застосунків і верстати тексти мовами, які не підтримуються стандартними застосунками верстки.
Ресурси та пропускна спроможність
Продуктивність команди дає змогу верстати 700–1 000 сторінок за день або 3 500–5 000 сторінок за тиждень. Звичайно, пропускна спроможність залежить від складності макета, поточного завантаження команди та інших факторів, але ми завжди намагаємося точно оцінити наші можливості та спланувати роботу в потрібний термін.
Процес перевірки якості
У процесі бере участь кілька команд, склад яких залежить від специфіки проекту. Якщо проект передбачає переклад, всі документи додатково вичитуються редакторами-носіями відповідних мов.
Контроль якості здійснюється виділеною групою. Крім того, відділ верстки виконує контрольні перевірки підготованих матеріалів на відповідність спеціальним вимогам.