Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

При работе с компанией Логрус мы не встретились с теми проблемами, которые были у нас в прошлом (верстка ресурсов, проблема единой терминологии в разных частях ПО, правильный перевод интерфейсов с использованием устоявшихся привычных терминов для типовых пунктов меню, типовых операций и других элементов управления). Ранее приходилось тратить много времени на вычитку и доводку переведенных ресурсов. Работы, выполненные компанией Логрус по нашему заказу, показали высокий профессионализм специалистов Логрус. Я принимал участие в тестировании русской версии ПО, скомпилированной с использованием ресурсов, локализованных Логрус, и могу отметить, что при тестировании было внесено очень маленькое количество поправок в подготовленные Логрус переводы. Мы также полностью довольны сроками исполнения работ и их стоимостью.

С уважением, Максим, ДиалогНаука



Копірайтинг

Вам потрібна електронна довідка для програмного забезпечення? Або посібник користувача? А, можливо, вам необхідно розробити документацію для обладнання, написати сценарій, текст для сайту або рекламні тексти? Наші співробітники можуть створити будь-який контент у стислий термін відповідно до ваших завдань і вимог.

Під час розробки технічної документації ми керуємося не лише українськими (ДСТУ 2391-94, 3321-96 тощо) і міжнародними (ISO/IEC18019, 15910 тощо) стандартами, а й нашими внутрішніми напрацюваннями, орієнтуємося на цільову аудиторію, враховуємо особливості написання документації для окремої предметної галузі. Тому наші замовники завжди відзначають високу якість і ефективність готових матеріалів.

Ми залучаємо до написання рекламних і технічних текстів, сценаріїв і текстів для сайту досвідчених спеціалістів. Наші автори та редактори зазвичай мають другу освіту та всі необхідні знання для розроблення контенту. Готові матеріали обов’язково приймаються замовником.

Розроблені за нашою методикою технічні матеріали можуть бути перекладені та локалізовані іншими мовами.
Ми також виконуємо комплексні замовлення, які передбачають: створення матеріалів, їхню локалізацію, тиражування (на паперових носіях і компакт-дисках), подальший супровід і внесення змін.
 
Досить часто через декілька місяців після виконання робіт замовник вносить зміни до програмного забезпечення або модифікує обладнання, для якого ми розробляли посібник чи маркетингові матеріали. Виникає необхідність оновлення матеріалів.
 
Проте в разі повторного звернення до нас і замовлення внесення змін до готових документів наші клієнти ніколи не платять за повну переробку матеріалів. Оплачується лише та частина робіт, яка безпосередньо пов’язана із внесеними змінами.
 
Використання наших ноу-хау дає змогу розробляти документацію «для перекладу». Водночас значно знижується вартість робіт із локалізації та зменшується термін здачі проекту. Ця економія особливо відчутна в разі одночасної локалізації декількома мовами.





Новини
Усі новини