Система перевірки якості перекладу (LQA) орієнтована на всебічний аналіз з огляду на мовні правила, а також послідовність і коректність використання термінології.
Щоб зменшити витрати замовника та час виконання проекту, ми перевіряємо переклад на основі вибірки. Для документації як зразок перекладу використовується 10 % матеріалу. Інтерфейс користувача перевіряється повністю.
На відміну від редагування, результатом перевірки якості перекладу є не виправлений документ, а звіт про якість виконаного перекладу з категоризацією помилок і варіантами виправлень.
Така система дає змогу нашим замовникам контролювати якість перекладу, наданого постачальниками. На основі результатів перевірки ви зможете прийняти рішення про внесення правок до перекладеного документа або повну його переробку.
Під час LQA переклад перевіряється за такими критеріями:
- точність: передача змісту, відповідність тексту вихідному матеріалу та функціональності продукту, перехресні посилання;
- термінологія: відповідність перекладу глосарію та вимогам замовника, послідовність і несуперечливість використання термінології;
- правильність: граматика та синтаксис мови, друкарські помилки;
- стиль: дотримання вимог замовника до стилю викладення;
- відповідність регіональним мовним стандартам: формат написання часу, дати, валюти тощо.
За додатковою інформацією про систему перевірки якості перекладу (LQA) звертайтеся за адресою: