Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Мне прямо очень нравится качество перевода! Сергей



Переклад сайтів

Перед будь-якою компанією, яка пропонує продукти та послуги замовникам із різних регіонів світу, рано чи пізно виникає питання локалізації власного веб-сайту. Зазвичай при цьому виникають одні й ті самі питання. Перекладати чи не перекладати? Якщо перекладати – то що саме? Яку підготовчу роботу доведеться провести? На чому можна заощадити? Нарешті, кому довірити локалізацію? Ми постараємося докладно відповісти на ці питання.

 

Перекладати чи не перекладати?

Часто виникає спокуса уникнути витрат на переклад сайту і обмежитися «універсальною» англійською версією. Справді, за статистикою, більшість користувачів Інтернету володіє англійською мовою на достатньому рівні, щоб розібратися в інтерфейсі сайту та ознайомитися з описом продуктів або послуг. Проте не слід вважати, що сайти не потрібно перекладати на інші мови. Навіть якщо сайт розрахований на аудиторію, яка непогано володіє англійською мовою (наприклад, ІТ-фахівці), існує як мінімум 5 причин зробити переклад сайту.

  1. Простота сприйняття – це гарантія того, що сайт буде відвідуватися. Зазвичай, відвідувач пробігає по тексту очима, вихоплюючи тільки головне. І якщо це не виходить зробити легко, то ймовірність того, що відвідувач закриє сторінку та піде шукати інформацію рідною мовою, різко зростає.
  2. Підвищення віддачі від реклами сайту. Мова, що не є рідною, знижує запам'ятовуваність рекламних матеріалів і погіршує їх безпосередній емоційний вплив на аудиторію, тоді як локалізований сайт не тільки зрозумілий, а й більш переконливий.
  3. Полегшення роботи технічної підтримки. Якщо інтерфейс перекладений, у разі ускладнень спеціалісту технічної підтримки та користувачеві буде простіше зрозуміти один одного, а компанії не доведеться залежати від співробітників зі знанням кількох мов, праця яких дорого оплачується.
  4. Увага та повага до іншомовного клієнта. Локалізація сайту – ознака шанобливого ставлення до мовної та культурної ідентичності потенційного клієнта.
  5. Зміцнення іміджу компанії. Багатомовний сайт відразу ніби говорить відвідувачам про те, що перед ними компанія міжнародного класу.

 

Якщо перекладати – то що саме?

Чи завжди необхідно робити повний переклад веб-сайту та що перекладати необов'язково? Щоб відповісти на це питання, важливо правильно визначити, яких цілей має досягати локалізований сайт і на яку аудиторію він розрахований.

За ідеальних умов сайт локалізується повністю, але це не завжди можливо з огляду на фінансові умови. У таких випадках можна обмежитися найважливішими компонентами сайту.

Що слід перекладати в першу чергу

  1. Інтерфейс (хоча б головні інструменти навігації, меню та кнопки) і загальні тексти, які дозволять потенційному клієнту скласти уявлення про те, що пропонує компанія, а також допоможуть прийняти те чи інше рішення. Це інформація щодо основних продуктів і послуг, відомості про компанію та її регіональні представництва, контактна інформація тощо. Бажано також перекласти одну – три найінформативніші презентації або відеоролики. 
  2. Якщо планується просування локалізованого сайту в пошукових системах, переклад потребуватиме додаткової підготовки. Перед початком локалізації необхідно скласти список ключових слів, за якими планується просувати сайт (так зване семантичне ядро), а потім додати їх до глосарію і надати його перекладачу. Варто також приділити особливу увагу перекладу метатегів (тегів, що містять службову інформацію для пошукових систем: тексту заголовків, ключових слів, описів сторінок та ін.) й альтернативного тексту картинок. Це текст, якого зазвичай практично не помічає користувач, але розпізнають пошукові системи та враховують під час ранжування сайту в пошукових системах.
  3. У деяких випадках не можна обійтися без культурної та мовної адаптації. Наприклад, під час перекладу сторінок сайту на близькосхідні мови необхідно враховувати особливості правосторонньої писемності й відповідно форматувати текстові блоки інтерфейсу. Також може знадобитися замінити картинки або гаму кольорів, щоб гарантувати адекватне сприйняття сайту носієм іншої культури й уникнути непорозумінь. Нарешті, потрібно простежити, щоб дати, одиниці вимірювання та інше відображалися в тому форматі, який використовується в даному регіоні.

Що можна не перекладати

  1. На початковому етапі можна залишити нелокалізованими другорядні мультимедійні матеріали, графіки, різні презентації (документи для завантаження у форматах pdf, ppt та ін.), посібники, огляди – усі матеріали, відсутність яких не завадить клієнту зрозуміти, які саме продукти та послуги йому пропонуються.
  2. Також можна відмовитися від перекладу новин (особливо за попередні роки), якщо метою сайту не є взаємодія з регіональними ЗМІ.
  3. Якщо на сайті є форми замовлень для консультацій із продуктів і послуг, то є сенс перекладати їх тільки на ті мови, на яких надається консультація.

 

Які зусилля будуть потрібні з мого боку?

Хто з нас не мріяв про чарівну кнопку «Зробити все»? Натиснув – і все готово, причому саме так, як потрібно. На жаль, такої кнопки поки що не вигадали, тому, щоб локалізувати сайт, замовнику доведеться як мінімум надати посилання на сайт і вказати, що саме має бути локалізовано. Залежно від бюджету, наявності потрібних технічних ресурсів та інших умов компанія може вибрати один із декількох варіантів співпраці з постачальником лінгвістичних послуг.

Найпростіші, але дорогі варіанти

  1. Надати виконавцю повний доступ до сайту. Вилученням усіх файлів і формуванням локалізованого сайту займаються технічні фахівці виконавця. Перш ніж зупинитися на такому варіанті, слід переконатися, що він не суперечить корпоративній політиці безпеки даних.
  2. За відсутності власних технічних фахівців для роботи з сайтом і за відсутності вихідних файлів виконавцю надається посилання на сайт. Фахівці перекладацької компанії самостійно витягують всі можливі дані та працюють із тими матеріалами, які мають.

Більш трудомісткий, але й більш економний варіант

  1. Бажано разом із файлами надати наявні глосарії та коментарі з побажаннями щодо перекладу.
  2. Надати виконавцю вихідні файли веб-сторінок, графіку, флеш-анімацію та мультимедіа. Виконавець повертає перекладені матеріали у тих форматах, у яких вони були надіслані.

Що далі?

Після того, як усі файли будуть перекладені, а сайт зібрано, слід провести локалізаційне тестування. Якщо у штаті немає фахівців, здатних це зробити, потрібно з'ясувати, чи надає таку послугу обрана перекладацька компанія.

Ідеться про те, що під час перекладу сайту можуть виникнути наступні проблеми:

  1. Порушення верстання. Через те, що вихідний і перекладений тексти мають різний обсяг, текст у локалізованій версії може наповзати на інший текст, виходити за відведені рамки або бути обрізаним.
  2. Якщо виконана надлишкова локалізація сайту та перекладені теги, то в тексті з'являться зайві елементи, а зовнішній вигляд сторінки не буде відповідати оригіналу. Щоб усунути такі помилки, великі перекладацькі компанії, як правило, після локалізації виконують автоматизовані тестування, які виявляють подібні помилки.
  3. Неправильний порядок тегів. Під час перекладу на іншу мову може змінитися порядок слів чи навіть речень. При цьому деякі елементи (наприклад, посилання, картинки в тексті) мають змінити своє місцерозташування в тексті для збереження логіки та сенсу. Наприклад, якщо до  button» топерекладачу речення потрапить у вигляді «Press the і він, не маючи можливості з'ясувати, які дані «зашиті» у тег, напише: «Натисніть < tag > кнопку». Тестування дасть змогу виявити властивий мові перекладу порядок слів і символів, а потім перемістити графічний значок у кінець фрази.
  4. «Побиті» (ті, що не працюють) посилання. Наприклад, посилання на матеріали, які не перекладалися та на локалізований сайт не викладаються.

 

Як заощадити?

Дехто скаже, що заощадити можна на якості, але ми цю можливість розглядати не будемо, тому що жодна серйозна компанія на це не погодиться. Неякісний переклад сайту може призвести до зниження рівня довіри з боку клієнтів і зашкодити репутації бізнесу. Однак є і менш ризиковані способи знизити витрати на локалізацію.

Обсяг тексту. Як було зазначено в попередніх розділах, можна відмовитися від перекладу текстів, що мають другорядне значення, а також скоротити вихідні тексти перед відправлянням на переклад, видаливши з них надлишкову інформацію.

Пам'ять перекладів. Якщо перекладацька компанія використовує програми автоматизації перекладу, наприклад SDL Trados, то під час додавання нових даних про продукт або зміни старих їм не доведеться перекладати оновлені файли повністю. Перекладений раніше текст автоматично підставиться з пам'яті програми, а перекладачам залишиться на переклад лише новий. Спрацьовує просте правило: «перекладачі перекладають лише новий текст, а замовник платить тільки цю роботу». Завдяки використанню пам'яті перекладів знижуються витрати і поліпшується єдність стилю та термінології на всьому сайті.

Створення глосарію дозволяє заощадити час, витрачений на вичитку та правку тексту, особливо якщо надалі планується переклад й інших матеріалів для сайту. До того ж, він забезпечує однаковість перекладу. Як правило, серйозна перекладацька компанія сама запропонує замовникові скласти глосарій перед тим, як приступати до перекладу.

Надання матеріалів у вихідному форматі. Це стосується передусім графіки, мультимедіа та аналогічних матеріалів. Якщо фахівці перекладацької компанії працюють із вихідним форматом, вони просто імпортують перекладений текст замість оригінального, і вам не доведеться переплачувати за кропітку роботу дизайнера, щоб акуратно затерти старий текст, а потім вставити на його місце переклад. Інший приклад: іноді можна вилучити з відео оригінальний аудіопотік, а потім вставити перекладений варіант замість того, щоб накладати субтитри. Перед тим, як здавати сайт на локалізацію, можна провести у себе ревізію вихідних матеріалів або надіслати запит на них у розробника сайту.

 

Кому довірити локалізацію?

Отже, ви зважилися замовити локалізацію сайту. Кому довірити цю важливу справу? Виходячи з нашого досвіду, ми виділили кілька критеріїв, які слід передусім враховувати під час вибору постачальника.

  1. По-перше, перекладач або компанія, яка буде здійснювати переклад сайту, повинні спеціалізуватися у тій сфері, послуги або товари якої пропонує сайт. Тоді потенційний клієнт не знайде на сайті таких описів, як «автомобільний комплект “без рук” (hands free)» або «веб-камера дає можливість користувачам захоплювати об'єкти та людей (capture - 1. Захоплювати, 2. Знімати, вести зйомку)» (приклади взято з реальної практики).
  2. Можливо, ви зовсім не бажаєте отримувати від локалізованих html-, xml-та інших сторінок текст для перекладу, а потім вставляти його назад. Поцікавтеся, з якими форматами файлів працює перекладацька компанія та чи є у них фахівці, які здатні вирішувати технічні проблеми. В іншому разі є ризик витратити багато часу на технічну підтримку перекладацької компанії. 
  3. Варто дізнатися в потенційного постачальника, чи користується він пам'яттю перекладів. Пам'ять перекладів дасть змогу значно заощадити на локалізацію майбутніх оновлень сайту.
  4. Є сенс замовити тестовий переклад та оцінити його якість. Як правило, перекладацькі компанії виконують безкоштовні тести обсягом 300-800 слів.
  5. Уважне ставлення до замовника. Постачальника, робота з яким, найімовірніше, складеться успішно, відзначає неформальний, індивідуальний підхід до кожного проекту, щира зацікавленість у вирішенні проблем замовника та здатність враховувати всі його побажання.

 

Заказать перевод сайта






Запит додаткових відомостей
Розцінки на роботи
Новини
Усі новини