Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Добрый день!

От имени Представительства  <названия очень известных компаний> в Украине хочу выразить Вам признательность  и огромную благодарность за помощь в подготовке к  проведению Презентаций нового продукта <названия популярных программных продуктов> , которые состоялись 27-28 апреля.
 
Благодаря Вашему профессионализму наши мероприятия прошли на высоком уровне, о чем свидетельствуют
многочисленные отзывы участников.
 
Еще раз спасибо Вам и Вашим коллегам за сотрудничество.
 
Удачного Вам дня и хороших праздников!
 
 
Виктор



Что делать? Апрель 2009


29 апреля 2009

Недавно коллеги попросили нас ответить на вопрос Чернышевского, который он задавал себе в апреле 1863 года. В новой формулировке применительно к отрасли переводов он звучит так: «Сейчас на рынке переводов много некачественных, но «более выгодных» предложений. Что делать в сложившейся ситуации лидерам рынка? Какая тактика борьбы с демпингом существует и как её применять? Каковы будут последствия для рынка, если работать, как и прежде? »

Мы, конечно, сами задаем себе этот вопрос – все семнадцать лет нашего существования как компании. И думаем, что главный действующий фактор, который надо принимать во внимание – это время, которое изменяется само и изменяет нас; но именно своё собственное внутреннее время надо учитывать при оценке реальной цены предложения.

Раньше люди покупали всё надолго – вещи и услуги ценились за их долговечность. Качество было на первом плане, чтобы вещь прослужила подольше. Переводы иностранной литературы в 60-х годах проходили дюжину циклов корректуры. Но последние триста лет, с начала промышленной революции, жизнь все более и более ускоряется и время жизни вещей и услуг постоянно сокращается. В наши дни сокращается каждый месяц и неделю, потому что завтра на рынок будет «выброшен» новый товар. Чтобы потребитель сделал еще одну покупку, желательно прямо завтра. При этом всё надо быстро и не очень надолго, и как можно дешевле, потому что рядом стоят конкуренты и предлагают все то же самое. А завтра надо будет работать еще быстрее и дешевле. «Где этому конец?» – этим вопросом задаются многие, но в отрасли переводов особенно, потому что нет такого поставщика услуг, хоть самого дешёвого, который не услышал бы «нам это дорого». И самое простое – это попытаться дать скидку, а потом пытаться сделать внутри еще дешевле, чем раньше.
 
Искушение купить подешевле за углом чрезвычайно велико, даже если это из-под полы. И вроде бы не отличается по внешнему виду. Но в какой-то момент сталкиваешься с тем, что дома включаешь – и не работает. Или работает недолго, и не проходит «проверку на дым»: включил, увидел вспышку, запах гари и – тишина. Прислали текст (хорошо, если прислали, кстати), а он не импортируется в базу данных, потому что испорчены теги. И выясняется, что на исправление форматирования уходит больше времени, чем на сам перевод. Который и переводом-то назвать нельзя, потому что надо всё править. Или не всё, но очень многое, а времени опять ушло столько, что становится ясно: надо было купить на два цента за слово дороже, и, возможно, не было бы проблем.
 
Ответ любителям купить подешевле не нов и сейчас актуальнее, чем прежде: «Вы хотите дешевле? Тогда научитесь ценить своё время, которое уйдёт на поиск поставщика, проверку его мощностей и качества, своё взаимодействие с ним, своё время на управление и контроль над плохим внешним процессом, своё время на проверку, своё время и свои расходы на переделку, свои внутренние затраты, а также тот факт, что сотрудник, который занимается нашей работой, не делает для компании намного более полезные, ценные и выгодные вещи, которые, собственно, и являются вашим бизнесом». Необходимо убеждать заказчиков и рынок, что качество и связанные с этим расценки – это не для того, чтобы было дороже, а для того, чтобы заказчику обошлось быстрее и дешевле. Все говорят, что делают то же самое и тоже очень качественно, но чудес не бывает. Небольшой материал может быть сделан удачно и приемлемо; но для стабильной качественной работы поставщика нужна структура, процесс, опыт, пропускная способность, система оплаты, система поиска и управления поставщиками, система контроля качества и многое-многое-многое другое, что стоит немалых денег. Организация распределённой работы большого количества людей по Интернету требует значительных вложений в информационные системы. Раздать всё маленькими кусками частным лицам или мелким компаниям – это всё равно что организовывать переводческую компанию у себя внутри, а переводами ли вы занимаетесь?
 
На Западе очень конкурентный рынок услуг, но цены переводчиков и компаний держатся на весьма высоком уровне и не падают. Потому что там эффективная экономика. Потому что там покупатели уже понимают свои косвенные затраты при покупке подешевле, а поставщики понимают уровень своих минимальных издержек и при отсутствии покупателей за нормальную цену просто занимаются другим делом.
 
Уверены, что и у нас рынок придёт в равновесное состояние довольно скоро, и регулировать его не нужно. Тактика борьбы с демпингом одна, и, несмотря на реактивное ускорение жизни, она не изменилась с библейских времен: предоставлять качественные услуги по той приемлемой для заказчика цене, которая обеспечивает приемлемую для поставщика максимальную норму прибыли. Всё остальное – маркетинг.


Назад ...






Новости
Все новости