Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Приятной неожиданностью стали заметки, встретившиеся в разделе "Локализации" декабрьского номера "Игромании":

Age of Wonders II: The Wizard's Throne:
...Традиционно качественная локализация от компании "Логрус". Помимо самой игры переведен также редактор уровней и утилита настройки игровых параметров. При этом все старые сейвы, сделанные в английской версии, прекрасно подцепляются и работают <...> Устранен ряд ошибок и недоработок, пугавших нас в оригинале.

Сибирь:
    Главный претендент на звание квеста года довольно быстро увидел свет в русском варианте.
И перевод нам подарили просто-таки шикарный. Хороший подбор актеров, отлично написанные тексты и русификация каждого байта игры. Главное - переводчики практически не изменили (читай: не испортили) атмосферу игры. Достойно высшей отметки. Качество локализации: 3 (из 3). (эту оценку они дают очень редко)

Oleg



Оценка размеров переводческих компаний: научный метод сопоставления несопоставимого

Леонид Глазычев
15 апреля 2015

Введение

Определять размер компаний и сравнивать их на основании дохода давно стало общепринятой практикой во всех отраслях и сферах деятельности. Не избежали этой участи и переводческие компании: именно этот подход используется для подготовки отраслевых аналитических отчетов, рейтингов и заявок на участие в тендерах. Было ли хоть раз, чтобы при подаче заявления на участие в тендере или рассмотрении вашей компании в качестве поставщика у вас не просили информацию о ее обороте?

Эта практика настолько прочно укоренилась в умах, что большинству из нас и в голову не приходит задать очевидный вопрос о том, насколько она осмысленна.

Цель статьи — показать, что сравнение размеров компаний на основе их дохода не только несовершенно с теоретической точки зрения, но и дает очень неточные результаты, с погрешностью вплоть до 100–200%. В статье также предлагается применимый на практике альтернативный метод, позволяющий определять подлинные масштабы бизнеса переводческих компаний на основании конкретных производственных показателей.

Сравнение по доходу: подводные камни

О размерах компании чаще всего судят по двум показателям: валовому доходу и численности персонала. Оба показателя имеют некоторую ценность и достаточно легко измеряются, однако если полагаться только на них, можно получить некорректные результаты.

Есть несколько причин, по которым традиционный подход далек от идеала.

1. Расценки за слово и рабочий час значительно различаются в разных регионах и компаниях, а также для разных языков

Предположим, что компании A и B переводят одинаковое количество слов в год. Однако их доход может существенно различаться из-за того, что основные языковые пары, с которыми они работают, неодинаковы. Если учитывать только доход, многие северо-европейские компании могут показаться значительно более крупными «на бумаге», чем на самом деле (за счет традиционно высоких ставок в этом регионе), — в то время как китайская компания со сравнимой производительностью будет, наоборот, казаться меньше, чем есть. Еще интереснее то, что при сравнении по численности персонала все будет с точностью до наоборот.

Представим себе крайнюю ситуацию: пусть обе компании — A и B — будут соседями и работают с одинаковой производительностью. И при этом компания A просит (и получает!) за свою работу в среднем на 15 % больше. При таком раскладе, если сравнивать только доход, компания A покажется на 15 % крупнее, что, как мы знаем, неверно.

С учетом того, что ставки могут различаться весьма заметно, при оценке размера компаний на основании их дохода можно легко получить картину, отличающуюся от реальной на 100–200 % (например, стоимость слова или часа для северо-европейских языков в среднем почти вдвое выше, чем для центрально-европейских, и почти вчетверо выше, чем для восточно-европейских и языков Юго-Восточной Азии). Размер компаний-поставщиков, работающих по более низким ставкам или с более «дешевыми» языками, может оказаться существенно недооценен.

2. Стоимость различных услуг по локализации крайне неоднородна

Например, озвучивание обходится намного дороже, чем письменный перевод. Если компания, специализирующаяся на локализации, выполняет большие объемы работ по озвучиванию, ее доход будет гораздо выше, чем у компании того же размера, не предлагающей подобную услугу. При этом число людей, выполняющих озвучивание, и количество затрачиваемого времени сравнительно невелики. Дорого обходится аренда (амортизация) студии, а также оплата работы дикторов и звукооператоров.

3. Колебания курсов валют еще больше искажают общую картину

События последнего года ясно показали, что изменения курсов валют нельзя не учитывать — даже если вы имеете дело с самыми распространенными в мире денежными единицами. За последние 12 месяцев евро потерял 30 % по отношению к доллару США, не говоря уже о таких валютах, как рубль или гривна, стоимость которых за тот же период снижалась в пиках на 50 и 66 % соответственно. И это валюты, использующиеся на отнюдь не маленьких рынках. Экономика Европейского союза — одна из крупнейших в мире, рынок русскоязычных переводов и локализации также на удивление велик (русский входит в десятку самых востребованных языков).

Перейдем к расчетам. Допустим, компании A, B и C в 2013 году получили примерно равный доход, а в 2014 году показали рост на 5 %. Единственное различие между ними состоит в том, что компания A получает все причитающиеся выплаты в долларах США, компания B — в евро, а компания C — в рублях. Нетрудно подсчитать, что в текущий момент компания A покажется крупнее компании B примерно на 30 %, а компания C будет выглядеть так, будто она почти вдвое меньше компании A.

На практике все, конечно, гораздо сложнее. Большинство переводческих компаний (даже небольших) — международные организации, доход которых представлен и в долларах США, и в евро, и в различных местных валютах. Тем не менее, сильная зависимость валового дохода от колебаний курсов валют остается фактом, и при сравнении только по этому показателю картина существенно искажается. Так, если мы посчитаем доход компаний B и C в долларах США, окажется, что их дела в 2014 году шли из рук вон плохо, а доходы по сравнению с 2013 годом упали на 15 и 45 % соответственно. А ведь в действительности обе компании показали рост на 5 %!

4. Этот коварный валовый доход

В современном мире каждая компания старается поразить и клиентов, и широкую публику своими доходами, поэтому компании, осуществляющие несколько видов деятельности, часто публикуют именно совокупный доход. Конечно, если все работы выполнены одной организацией, эти результаты формально нельзя назвать совсем неверными, однако сравнивать компании на их основании неправильно.

Представим, что компания A занимается только переводом и локализацией, и ее доход составляет 5 млн долл. США, а доход компании B равен 10 млн долл. США, однако она, помимо прочего, занимается разработкой программного обеспечения или оказывает консалтинговые услуги, и доход от этой деятельности составляет 7 млн долл. США в год. На бумаге компания B покажется в два раза крупнее компании A (если учитывать только доход), хотя в отношении переводческого бизнеса она значительно уступает.

5. Глобальные и локальные ценовые тенденции

Иногда факторы, вызывающие рост или падение цен в каком-либо секторе, не связаны напрямую с технологиями или производительностью, а возникают в результате ожиданий или порождаются другими секторами экономики. Например, в последние несколько лет повсеместное распространение технологий машинного перевода (MT) вызвало рост
скорости перевода. В среднем по отрасли это повышение производительности невелико, но оно повлекло за собой значительное усиление ценового давления на переводческие компании во всех сферах, в том числе тех, где машинный перевод не используется либо не играет существенной роли. В результате цены снизились везде, зачастую весьма заметно, и это повлияло на многих ключевых игроков в отрасли. Теперь компания может выполнить больше работы, но ее доход будет таким же, как и раньше, или даже немного ниже.

Таким образом, используя для оценки размера компании годовой доход или численность персонала, можно получить сильно искаженную картину. На ум сразу приходит аналогия с определением размера айсберга исключительно по надводной части.

Правильный подход: сравнение по объему производства

Если мы хотим оценивать размеры компаний объективно, единственный подходящий показатель — общий годовой объем производства. В переводческой отрасли этот объем включает общее количество эффективных слов, переведенных за год, общее количество часов, потраченных на редактирование и постредактирование переводов и т. д.

Если в компании A занято два постоянных переводчика, а в компании B — четыре, но переводчики в компании A работают в два раза эффективнее, чем их коллеги в компании B, то годовая производительность обеих компаний будет одинакова, поэтому при сравнении их следует считать одинаковыми, вне зависимости от дохода. Очевидно, не правда ли? Объем производства — единственный надежный показатель фактического размера компании.

Итак, с концептуальной точки зрения этот подход вопросов не вызывает. Но, прежде чем его применять, нужно ответить на несколько вопросов.
  • Осуществима ли эта идея на практике?
Иными словами, можем ли мы без чрезмерных затрат достоверно оценить размер компании по объему производства, принимая во внимание то, что каждая компания предлагает различные услуги, оплата за которые производится по-разному (пословная или почасовая оплата) и уровень производительности для которых неодинаков? Как свести объемы производства, выраженные в разных единицах, в одну формулу?
  • Можно ли создать систему показателей, в равной мере подходящую для любых компаний?
Если сотрудники компании работают медленнее и из-за этого тратят больше времени на задания, а оплату получают почасовую, при оценке по обороту компания может показаться крупнее, чем на самом деле. При сравнении важно избежать возникающей в таких случаях необъективности.

К счастью, на оба наших вопроса можно дать уверенный утвердительный ответ. Да, можно создать гибкую и универсальную систему показателей, позволяющую оценить общий объем производства переводческой компании; сделать это не слишком сложно, и получить необходимые сведения тоже достаточно просто.

Универсальная система показателей на основании объема производства: концепция

Прежде всего необходимо выбрать основную единицу измерения.

Различные типы работ по переводу и локализации могут измеряться в словах, строках, страницах, штуках (иллюстрации) и проч. Их объединяет только затраченное на работу время, которое мы либо точно регистрируем, измеряем или подсчитываем, либо можем определить при помощи обратных вычислений, используя выполненный объем работы и среднюю производительность. Поэтому за единицу измерения следует принимать рабочие часы, а размер компании выражать через эффективные рабочие часы в год.

«Скорректированные» здесь означает, что нам потребуются определенные расчеты для конвертации одних единиц измерения в другие, например перерасчет переведенных или отредактированных слов, строк, страниц и проч. в рабочие часы.

Важно понимать, что фактические рабочие часы, затраченные на выполнение тех заданий, которые первоначально измерялись в других единицах, использовать нельзя. В противном случае расчеты и сравнения окажутся неверными, поскольку их результат будет обратно зависим от производительности: чем медленнее вы работаете и чем больше времени тратите на заданный объем работы, тем крупнее будет казаться ваша компания.

Вместо этого мы будем применять набор условных значений производительности, рассчитанных для всех типов работ и обладающих универсальностью. При использовании такого метода одним и тем же объемам производства всегда будет соответствовать одинаковое количество эффективных рабочих часов, вне зависимости от фактического количества затраченного времени.

Этот подход хорош, в частности, тем, что нам не придется долго обсуждать, сколько новых слов можно в среднем перевести за час. Если мы будем применять одинаковое условное значение производительности ко всем анализируемым данным, результаты сравнений получатся верными.

Абсолютные значения производительности неважны, они лишь влияют на масштаб результатов. При этом очень важно применять верные соотношения между различными значениями производительности, чтобы правильно оценить все типы работ. Имеется в виду, например, соотношение между количеством условных новых слов, переведенных за час, и количеством условных частичных совпадений, отредактированных за час, и т. п.

На практике сделать это несложно. Во-первых, соотношения между значениями производительности хорошо известны для большинства востребованных работ и приняты большей частью компаний и частных лиц. Эти соотношения точно зафиксированы во всех таблицах скидок, полагающихся за счет подстановок из памяти переводов (TM) или при использовании машинного перевода (MT). Если заказчик платит компании за полные совпадения 10 % от ставки за новое слово, предполагается, что мы будем работать над полными совпадениями в десять раз быстрее, чем при переводе с нуля. Даже если изначальные соотношения окажутся немного неверными, можно легко поправить их позже: понадобится лишь выполнить несложный пересчет.

Универсальная система показателей на основании объема производства:
подробное описание

Из вышесказанного понятно, что, чтобы создать универсальную систему показателей производительности для определения размера компании, потребуется следующее.

1. Выбор основных категорий работ. Это может быть перевод текстов (документации, веб-сайтов и т. д.), локализация ПО, дизайн, верстка (DTP), инжиниринг и тестирование ПО и т. д. По мере необходимости можно создавать новые основные категории, например, озвучивание или создание аудиоматериалов.

2. Присвоение условного значения производительности Pbase каждой основной категории.
Например, количество переведенных новых слов или количество снимков экрана, обработанных за час. Значения производительности можно скорректировать позже, если что-либо изменится.

3. Создание подкатегорий в рамках каждой основной категории. Подкатегории нужны для выделения различных типов работ в пределах одной основной категории. Например, в категории перевода и локализации к подкатегориям можно отнести различные проценты совпадений по памяти переводов или постредактирование машинного перевода, в категории DTP — различные уровни сложности и размеры страниц.

4. Присвоение всем подкатегориям относительных значений производительности. Каждое относительное значение производительности представляет собой соотношение значений производительности для подкатегории и основной категории. То есть значение 10 для полных совпадений (100 %) по памяти переводов означает, что производительность для этой подкатегории в 10 раз выше, чем производительность при переводе новых слов, а значение 0,5 для сложной верстки означает, что данная задача выполняется в два раза медленнее, чем обычная верстка, и т. д. При необходимости значения производительности можно пересчитать.

5. Сведение всех типов работ в рамках основной категории, оплачиваемых по часам, в одну подкатегорию (Hourly). В категории перевода и локализации в эту подкатегорию войдут мелкие переводы, оплачиваемые по минимальному тарифу и т. п. Значение производительности для этой категории будет составлять 1/Pbase. Это позволит нам позже пересчитать рабочие часы в эффективные основные единицы и обратно без искажений.

6. Расчет итогового объема производства при помощи простых линейных вычислений.

а) Для каждой подкатегории разделите общее количество единиц продукта Vi, произведенных компанией в течение года (полные совпадения, частичные совпадения с высоким процентом сходства, сложные страницы для верстки и т. д.), на установленное относительное значение производительности Pi для этой категории.

Таким образом мы пересчитываем производительность для этой подкатегории в эффективные основные единицы Ai = Vi/Pi. Например, 10 переведенных полных совпадений будут соответствовать одному новому слову, если для этой категории задано относительное значение производительности, равное 10. Аналогичным образом, верстка 5 страниц повышенной сложности будет равноценна верстке 10 обычных страниц, если для этой категории задано относительное значение производительности, равное 0,5.

б) Прибавьте все эффективные объемы для каждой подкатегории, включая работы, оплачиваемые на почасовой основе, к объему, определенному для основной категории. Вы получите общее количество эффективных единиц для каждой основной категории At =Vbase + Σ(Ai).

В случае с переводом это привычное нам эффективное общее количество переведенных слов с небольшим дополнением: мы приняли в расчет также и условное количество слов, которые компания могла бы перевести за то время, которое оплачивается на почасовой основе.

Для других основных категорий в результате таких же расчетов мы получим общий эффективный объем производства, выраженный в основных единицах (например, для категории DTP это будут стандартные страницы).

в) Чтобы выразить общий объем работы по каждой категории в эффективных часах, разделите объем производства At, выраженный в эффективных единицах для каждой категории, на условную производительность Pbase для этой категории: Ht = (At/Pbase).

г) Используйте полученные значения Ht по отдельности, чтобы сравнить компании по категориям (например, общий объем перевода или верстки), или просуммируйте их, чтобы сравнить компании по общему объему производства, выраженному в эффективных часах.

Сделаем два очень важных замечания.
  • Мелкие задачи по переводу, типичные для срочного перевода и оплачиваемые на почасовой основе (по минимальному тарифу), необходимо учитывать как работы с почасовой оплатой, в полном соответствии с тем, как они описываются в технических заданиях. В противном случае можно получить сильно искаженную картину. 
  • Для перевода на двунаправленные языки или с иероглифических языков нужно создавать отдельные основные категории и подкатегории, поскольку уровень производительности для этих языков иной.
В полученной системе показателей учтены все аспекты перевода и локализации. Результат может получиться довольно внушительным, но некоторое виды работ, такие как обработка мультимедийных материалов, тестирование ПО и т. д., всегда можно выделить в отдельные категории. Таким образом, мы получаем ряд простых, независимых показателей, позволяющих сравнивать компании с несколькими категориями деятельности (то есть ведущие деятельность по разным направлениям). Например, можно выделить категории перевода и локализации ПО, инжиниринга и тестирования ПО, обработки мультимедийных материалов и т. д.

Такое разграничение весьма оправдано: некоторые компании специализируются на верстке или тестировании, и их показатели в этих областях очень внушительны, при этом объемы работ по переводу у них могут быть гораздо скромнее, в то время как у других компаний перевод преобладает над прочими видами деятельности. Оценивая потенциальных поставщиков, заказчики могут обратить внимание на те категории, которые для них особенно важны. Для сравнения общего размера компаний достаточно просто сложить показатели по разным категориям.

Универсальная система показателей на основании объема производства: пример

Пример системы показателей с сокращенным количеством основных категорий и подкатегорий представлен на рисунке ниже, иллюстрирующем весь процесс расчетов. Для простоты в таблицу включены только две основные категории — перевод и DTP (столбец A). Большинство подкатегорий в категории перевода и некоторые подкатегории в категории DTP внесены в столбец B. Столбец D (Productivity, «Производительность») содержит ключевые переменные — фактические средние значения производительности в категориях перевода (300 новых слов/час) и DTP (7 стандартных страниц/час).



Рис. 1. Образец системы показателей на основании скорректированного объема производства — расчет общего объема. Чтобы открыть оригинал электронной таблицы, представленной на рисунке, перейдите по ссылке.

Значения производительности для всех подкатегорий соотносятся с производительностью соответствующей основной категории. Например, число 10, присвоенное переводу полных совпадений, означает, что производительность для этой категории должна быть в 10 раз выше, чем при переводе новых слов. Для двунаправленных и иероглифических
языков указаны отдельные значения производительности.

Годовые объемы производства для различных категорий указаны в столбце G (Volume, «Объем»), а столбец H (Adjusted Base Units, «Эффективные основные единицы») содержит эффективное количество слов для каждой подкатегории в категории перевода и эффективное количество страниц (измеряется в страницах формата A4 или Letter) в категории DTP. Все значения в столбце H рассчитаны путем деления соответствующих объемов на значения производительности (Ai = Vi/Pi). Цифры, содержащиеся в таблице, приведены только для примера и не имеют отношения к каким-либо фактическим данным.

Столбцы I (Adjusted Base Units TOTAL, «Эффективные основные единицы, ИТОГ») и J (Adjusted Hours TOTAL, «Эффективные часы, ИТОГ») содержат скорректированные итоговые показатели для каждой основной категории. Именно эти числа и отражают фактический объем работы, выполненной компанией за год, то есть общее количество эффективных переведенных слов и эффективных сверстанных стандартных страниц (итоговые результаты для соответствующих основных категорий, включая часы, пересчитанные в основные единицы), а также их эквиваленты в скорректированных рабочих часах.

Оценивая на основе производительности общий размер компании, предлагающей услуги в разных основных категориях, мы можем получить общие цифры только на основе эффективных рабочих часов: никаким другим способом сложить количество слов с количеством страниц невозможно. В таблице-образце общий размер компании на основе производительности слегка превышает 130 000 рабочих часов. Около 78 % от общего показателя приходятся на переводческий бизнес компании, оставшиеся 22 % — на услуги по верстке.

Таблица по своей структуре напоминает техническое задание, каковым она в сущности и является. Есть одно отличие: представленные в ней числа — это общие эффективные показатели для всей компании, и мы считаем эффективные переведенные слова или страницы и эффективные рабочие часы, а не деньги.

В связи с этим возникает вопрос. Возможно ли получить эти данные на уровне компании, не прилагая чрезмерные усилия? Это возможно.
  • Любая серьезная компания выставляет заказчикам счета на основе спецификаций работ, для составления которых каждый раз используются одинаковые категории и подкатегории работ.
  • У любой серьезной компании есть ERP-система, где она хранит спецификации по всем завершенным работам, чтобы позже выставить счет за эту работу. Любая система памяти переводов или машинного перевода генерирует журналы со статистикой, которые либо импортируются в эту ERP-систему, либо доступны автоматически, если система управления переводами (TMS) и ERP-система интегрированы между собой.
  • Все сводится к достаточно простому запросу, суммирующему данные для каждой категории за весь год, в результате чего создается сравнительно простая таблица с итоговыми показателями.
Другой вопрос — готовы ли компании делиться с кем бы то ни было подробными данными. На самом деле в десятках показателей нет необходимости. Все подготовительные вычисления можно сделать внутри компании. Для каждой основной категории понадобятся только две цифры: общее количество эффективных основных единиц (слов, страниц и т. д.) для всех видов работ с оплатой за выполненные единицы, и общий объем работ, оплаченных по часам. Количество эффективных часов легко вычислить, используя условные значения производительности.


Рис. 2. Образец системы показателей на основании эффективного объема производства — упрощенное представление для публикации данных. Чтобы открыть оригинал электронной таблицы, представленной на рисунке, перейдите по ссылке.

Для наиболее распространенной основной категории — перевода и локализации — многие компании уже ведут статистику того, что я называю «эффективными переведенными словами», причем применяемые значения производительности (веса) обычно почти не различаются для разных заказчиков, поставщиков и инструментов. Если эти данные доступны, или вы не хотите тратить время на выполнение запросов и анализ результатов, достаточно предоставить лишь эти две цифры.

К сожалению, этот подход не идеален в случае с другими услугами по локализации, такими как DTP или работа с мультимедийными материалами: не существует универсального понятия «эффективных сверстанных страниц» или «эффективных часов озвучивания». Здесь потребуются дополнительные расчеты внутри компании.

Небольшие затруднения могут возникнуть из-за некоторых различий в системах категорий и подкатегорий, используемых разными компаниями. Например, могут использоваться разные таблицы совпадений по памяти переводов. На уровне показателей эту проблему можно легко решить, добавив избыточные, частично совпадающие подкатегории в каждую основную категорию. Достаточно будет присвоить каждой такой подкатегории верное относительное значение производительности.

Приведем пример. Одна компания использует таблицу совпадений, в которой различаются совпадения по TM на 75–90 %, 90–95 % и 95–99 %, а другая компания использует только две подкатегории: совпадения по ТМ на 75–95 % и на 95–99 %. В этом случае мы можем добавить в систему показателей все пять подкатегорий, присвоив каждой верный относительный вес. Таким образом, любая компания может вносить данные в нужные поля, оставляя другие поля пустыми. Итоговые значения при этом по-прежнему будут правильными, их можно будет сравнивать между собой, а общее количество подкатегорий в каждой основной категории будет ограничено.

Заключение

Предлагаемая универсальная и гибкая система показателей позволяет сравнивать компании, занимающиеся переводом и локализацией, по фактическому объему производства (измеряемому в эффективных рабочих часах). Эта система показателей применима на практике и дает возможность точно и объективно сравнивать как общие объемы производства на уровне компаний, так и объемы производства по категориям, таким как перевод, DTP или тестирование.

Для построения исходной системы показателей достаточно один раз выполнить тщательный анализ, выявив все существующие основные категории и подкатегории работ и присвоив им верные относительные значения производительности. С течением времени систему показателей можно изменять: вносить небольшие исправления, добавлять новые категории и подкатегории и удалять устаревшие.

Эта система показателей позволяет получить значительно более точные данные, чем при традиционном методе оценки на основании дохода. Она не имеет таких недостатков, как сильная зависимость от уровня ставок компании, эффективности работы ее сотрудников, основных языковых пар или ключевых направлений деятельности, курсов обмена валют и прочих факторов.



Назад ...






Новости
Все новости