Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Сергей!

Все отлично! Спасибо огромное! Буду к Вам еще обращаться за локализацией видео!
 
А можете мне сделать одно маленькое одолжение – можете ролик WMV сконвертировать на 640х480, а то у нас есть команда тренеров с нетбуками, которые этот ролик планируют во время тренингов показывать, а на их нетбуках видеокарта слабенькая и не тянет файл в имеющемся разрешении?
 
Заранее спасибо за ответ!
 
Best regards,
Ekaterina



Пожар? Локализация!

Михаил Жомин, Логрус
28 мая 2007

Когда персональные компьютеры появились на каждом столе, широкие массы освоили новые значения слов «мышь», «папка», «коврик» и «рабочий стол», а профессионалы компьютерной отрасли взяли на вооружение «новый» термин — «локализация». Раньше это слово обозначало борьбу с распространением разных напастей — эпидемий или пожаров. А сегодня в популярной интернет-энциклопедии приводится уже только новое толкование «перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации». Но такие ли уж новые значения у этих слов? У компьютерной мыши есть «хвостик», в папку можно складывать рисунки, а компьютерный рабочий стол захламлять документами. Просматриваются параллели и для «локализации».

Как переводом, так и тушением пожаров люди начали заниматься в глубокой древности. И не прекращают по сей день.

Профессии переводчика и пожарного — одни из самых неблагодарных и незаметных, ведь при хорошей работе о них не вспоминают. Но когда «горит» — они первыми оказываются «виноватыми».

К работе пожарного долгое время было принято относиться как к занятию побочному, разовому. В «Наказе о градском благочинии», первом русском документе о пожарном деле, который был издан 30 апреля 1649 года, предписывалось, чтобы все состоятельные люди держали во дворе медные водоотливные трубы и деревянные вёдра. Все дворы Москвы распределялись по рогаткам (частям), а списки людей хранились в Земском приказе. Хотя на тревожные звуки набата сбегалось много народу, пользы от этого было мало. Что объяснялось скудостью огнегасящих средств и необученностью «пожарных». Неорганизованная толпа случайных тушителей не знала, что надо делать для укрощения огненной стихии, не умела совладать с внезапным бедствием. А бедствия случались часто, ведь следить за пожарной безопасностью было некому. Поэтому за первые четыре с половиной века своего существования Москва выгорала дотла 13 раз и ещё около 100 раз — в значительной своей части. Как же эта ситуация знакома тем, кто сегодня профессионально занимается переводами! К работе переводчика зачастую пренебрежительно относятся и по сей день. Порой даже в весьма уважаемых компаниях проекты по переводу не планируются заранее, а работами по локализации занимаются технические специалисты, не имеющие прямого отношения к переводческой деятельности. Когда же случается аврал, проблему пытаются решать по старинке, «всем миром».

Как в старину, так и в наше время пожарных нередко вызывают только тогда, когда становится очевидно, что своими силами и подручными средствами не справиться. Не похожую ли ситуацию часто приходится сегодня наблюдать в области переводов и локализации? Получив разгромные отзывы от покупателей продукта, катастрофическую статистику из отдела продаж или просто осознав, что качественный перевод нужен был «ещё вчера», а своими силами предстоит возиться ещё не меньше месяца, в компаниях начинают задумываться о привлечении к делу профессионалов. К сожалению, слишком часто оказывается, что упущенное время уже не вернуть, от «пожара» осталось лишь одно пепелище. А о выпуске в срок качественного продукта на иностранный рынок приходится только мечтать.

Плохая работа пожарных — это всегда потери, в том числе человеческие. Плохая работа переводчиков может приводить к не меньшему ущербу: задержка серьёзного проекта даже на один месяц оборачивается многомиллионными убытками, а неправильно переведённая документация в областях, связанных со здоровьем человека или его безопасностью, — гибелью людей.

Пожарные — настоящие универсалы. Они должны уметь всё: отключить электропроводку, вскрыть дверь, забраться по лестнице на 5-й этаж в полном обмундировании, оказать медицинскую помощь, потушить пламя, успокоить ребёнка. Требования, предъявляемые к переводчикам-локализаторам, не менее разнообразны и обширны. Это должны быть языковеды и инженеры, программисты и тестеры, специалисты по видео- и звукозаписи, знатоки в таких различных областях, как образование и реклама, экономика и ветеринария, машиностроение и нефтехимия, управление предприятием и сетевое администрирование. И прежде всего — это специалисты по управлению проектами, владеющие всеми секретами переводческого ремесла.

В тушении пожаров опыт имеет решающее значение. Дорога каждая секунда, а ошибаться нельзя. Поздно учиться пользоваться автолестницей или перелистывать справочник по оказанию экстренной помощи, если вы уже прибыли на место, чтобы сражаться с огнём и спасать жизни. Так же и в локализации: нет времени учиться работе с системой поддержки переводов, с Translation Memory, лихорадочно изучать специфическую терминологию, если завтра — сдача проекта. Обладая теоретическими знаниями, но не имея практического опыта, за большой срок можно справиться почти с любым заданием. Кто-то задаёт клиенту массу «наводящих» вопросов об особенностях проекта и пытается выяснить и предугадать возможные подводные камни. Кто-то разрабатывает для этой цели пространные анкеты, на вопросы которых заказчику мучительно приходится искать ответы. Теряется драгоценное время, а у заказчика развивается чувство собственной неполноценности — неужели все должны разбираться в вопросах локализации? Опыт многочисленных подобных работ кардинально решает эту «проблему». Специалист, пользуясь собственным опытом, заранее увидит подводные камни и сможет их обойти, без лишних вопросов правильно спланирует работы, обеспечит качественный и своевременный результат. В конце концов, предугадывать трудности и обходить их — не проблема заказчика. Это часть работ, за которые и платят специалистам.

Пожарные должны быть хорошо оснащены. В 1547 году после крупного пожара в Москве царь Иван IV издал закон, обязывающий московских жителей иметь во дворах и на крышах домов бочки, наполненные водой. В то же время появились первые ручные насосы для тушения пожаров, которые назывались тогда «водоливными трубами». Чтобы обеспечить пожарной техникой войсковые подразделения, привлекавшиеся к тушению пожаров, в 1740 году Сенат утвердил следующие нормы: каждый полк оснащался большой заливной трубой, чаном для воды и парусиной; в батальонах должны были иметься вилы, лестницы, большой крюк с цепью; в роте полагалось иметь 25 топоров, вёдра, щит, лопаты, 4 ручных трубы и 2 малых крюка. Не менее важен вопрос оснащения в переводе и локализации. «Старожилы» локализации знают немало забавных случаев на эту тему. Например, партнеры из Китая поведали о недавнем проекте, на котором работали десятки специалистов, делавших переводы от руки. Полученные тексты набивались на компьютерах десятками машинисток. Об аналогичном случае в Египте рассказывал наш заказчик, которому некая крупная переводческая компания сдала справку к системе управления предприятием в виде десяти ящиков бумаги с арабской вязью. Это не шутка, это было на самом деле, хотя в наше время в такое трудно поверить. Сегодня трудно представить работу над переводческим проектом без специальных средств автоматизации перевода, комплексной проверки текстов, совместной работы над документами, электронных словарей. Особенно когда требуется привлечение большого числа переводчиков, редакторов, корректоров и других специалистов, от слаженной работы которых зависит успех проекта.

Пожарные должны быть превосходно тренированы и готовы к любым ситуациям. Для «пожарных» из мира информационных технологий также важно не быть застигнутыми врасплох «неожиданными» трудностями. Приходится постоянно учиться, расширять кругозор, осваивать новые инструменты и технологии, новые профессии.

Пожарные незаметны, но должны быть всегда рядом, оберегая нас от беды. При хорошей профилактической работе пожаров быть не должно. Как и у локализаторов.

Профессиональные пожарные надёжны и обходятся дешевле, чем «собственные» специалисты или случайные «умельцы». Неслучайно в начале 19 века царь Александр I специальным указом повелел «для отправления ночной стражи и содержания пожарных служителей составить особенную из отставных солдат, к фронтовой службе неспособных, команду...». Неслучайно крупнейшие производители программного обеспечения, тщательно изучив и проверив на практике различные подходы к локализации, отказываются от содержания «внутренних» переводчиков и доверяют свои проекты «внешним» командам профессионалов.

Команда должна быть «масштабируемой». История рассказывает, что до Первой мировой войны пожары делились на пять категорий. Номер 1 — пожар малый, на него выезжала одна местная часть; номер 2 — выезжали 3 части; номер 3 — выезжали 6 частей, а на каланчах поднимались сигналы; номер 4 — выезжали 8 частей; и, наконец, знаменитый номер 5, на который выезжали 10 частей, а сигналы усиливались: днём — красным флагом, ночью — добавочным красным фонарём. Не менее важна масштабируемость команды в локализации. Если для выполнения небольшой работы бывает достаточно двух сотрудников — специалиста-переводчика и менеджера-редактора, то над большими проектами трудится команда из десятков и сотен специалистов, подчинённых строгой иерархии и во главе с опытным руководителем.

Работа профессионала притягивает зрителей. В шутку говорят, что человек любит смотреть, как тушат пожар — одновременно наблюдаешь огонь, воду и как работают люди. Не менее интересно следить за работой специалистов по локализации, наблюдая за чудесами мастеров слова и инженеров, когда на твоих глазах чужой язык и чужие образы становятся родными и близкими.

В. А. Гиляровский в своё время писал: «Каждый пожарный — герой, всю жизнь на войне, каждую минуту рискует головой». Действительно, работа пожарных опасна, требует железных нервов, трудна и часто неблагодарна. Работа переводчиков и локализаторов, возможно, не так опасна, но требует не менее крепких нервов при управлении проектами, не менее сложна, кропотлива и неблагодарна. Поэтому случайные люди в этих профессиях — редкость. Именно в таких профессиях, где нет ни золотых гор, ни поимённой славы, чаще всего встречаешь людей, по-настоящему увлечённых своей работой.

В истории пожарной охраны есть занимательный эпизод. По мере роста города и увеличения плотности застройки пожары становились всё более частыми и разрушительными. Пора было менять само отношение к борьбе с пожарами. Поэтому в 1571 году было издано особое полицейское распоряжение, определяющее элементарный порядок при тушении пожаров и запрещающее допуск к месту пожара посторонних лиц, не принимающих участия в его тушении. В наш век глобализации и взаимного проникновения культур, век стремительного развития Интернета и информационных технологий признание необходимости профессионального подхода к переводу и локализации назрело не менее, чем пятьсот лет назад — признание профессионального подхода к тушению пожаров. Ведь проблема, в конечном счёте, не в самих языковых барьерах, а в мастерстве тех, кому доверяют их преодоление.



Назад ...






Новости
Все новости